双击或划选,即可查看单词的详细解释,并收录生词进生词本

散歩の途中に立ち寄った古書店で文芸評論家、巌谷大四(いわやだいし)さんの随筆集「おにやらい」(三月書房)を見つけた。四十数年前の本で、その中に「楽しい辞典」という一文がある。

在散步途中顺便去的二手书店看到了文艺评论家巌谷大四先生的随笔集《驱赶鬼》(三月书房)。在四十多年前的书中,有一篇《快乐辞典》的文章。

ある英和辞典から機知に富む語義を紹介した一章で、例えば〈cemetery墓場〉は「自分がいなくては世の中はどうにもなるまい、と思っていた人たちが集まっている所」といった具合である。

这是一篇介绍某本英日辞典中一些颇具智慧词义的文章,比如‘cemetery墓地’是指‘那是认为没有自己的社会是无法正常运转的人们的集中地’之类的。

旧約聖書の創世記にアダムと登場する〈Eveイブ〉を説明して、「あなたよりいい男がいたのよと言えなかった女」等々、なるほど表題の通りに楽しい辞典だが、なかにはほろ苦い項目もある。

旧約聖書創世記篇与亚当同时登场的“Eve夏娃”:不会说“还有比你更好的男人哦”的女人等,虽然确实是如标题所示的开心的辞典,但当中也有苦涩的项目。

〈fileとじ込み〉の語義、「組織的に書類を失(な)くすところ」はどうだろう。年金記録が消えた社会保険庁、C型肝炎の感染者を一部特定できる情報を5年間も倉庫に放置していた厚生労働省と時節柄、嫌な連想が邪魔(じゃま)をして楽しめない。

‘file 合订本’的词义是“有系统的把文件丢失”如何啊?鉴于养老金记录消失的社会保险厅以及将一部分会感染C型肝炎的感染者的信息5年中就这样弃置在仓库不管的厚生劳动省现在的情况,不愉快的联想碍事了,使人们无法快乐。

もし、年金をもらえぬ人が出たら…。もし、人命が失われたら…。救いがたい「もし」の欠如である。きのう、全国の税務署で確定申告の受け付けが始まったが、税金をもらって働いている人には「もし」を総ざらいする季節でもあろう。

若是有人交不出养老金的话……。若是人命失去了的话……。那缺乏的就是无可挽回的“假如”。昨天全国的税务署虽然开始接受了确定申告,但这也是对收取税金工作的人而言总彩排‘若是’的季节吧。

辞書には、〈life人生〉という項目もあった。「真ん中に大きなif(もし)あり」。役人が「if」を忘れると、たくさんの人生が台無しになる。

辞典中也有‘life人生’这个项目。“这个单词的正中间有if(如果)”。官员如果忘记了‘若是’的话,许多的人生将会就此断送。