双击或划选,即可查看单词的详细解释,并收录生词进生词本

明治の半ば、東京?谷中に美術家の団体「日本美術院」を設立した岡倉天心は院の歌を残している。「谷中うぐいす初音の血に染む紅梅花(こうばいか)堂々男子は死んでもよい」

明治中期,于东京谷中成立美术家团体‘日本美术院’的岡倉天心留下了一首美院和歌。“谷中黄莺初啼之血染红梅花,堂堂男子死也愿意”。

画家や工芸家が積み重ねる研鑽(けんさん)を命がけで鳴くウグイスの初音に、生み出される美を寒夜ひらく梅の花にたとえ、美術とは男子一生の仕事であると宣言したのだろう

那是将画家和工艺家的不断研究比喻成黄莺拼上性命的初啼声,将产生的美比喻成寒夜盛开的梅花,宣告美术是男人一生的工作吧。

文化勲章受章者の日本画家、片岡球子(たまこ)さんが103歳で亡くなった。仕事場に院歌の額を飾っていたという。若いころは個性ある画風を“ゲテモノ”扱いされ、落選を繰り返す憂き目を見た人は、「堂々女子は…」と読み替えて開花前の寒夜を耐えたのかも知れない

文化勋章获得者——日本画家片岡球子以103岁高龄去世了。据说她在工作的地方镶嵌了美院和歌的匾额。年轻时有个性的画风被当作‘低级趣味的东西’来对待,换用另一种措辞来说的话‘堂堂女子……”,这位不断落选吃尽苦头的人也许是忍耐了开花前的寒夜。

札幌市に生まれ、東京の美術学校に進んだ。卒業するとき、「入選まで帰らぬ」と実家に電報を打ち、画布に向かった。郷里で用意された縁談は壊れ、勘当同然の身となる。生涯を独身で通した

她出生于札幌市,之后进了东京美术学校。毕业的时候,她给自己家里发了电报“没有入选我就不回家”,向着画布而去。他拒绝了老家为她谈好的亲事,形同与家人断绝关系般。之后一直是单身度过。

30年間、小学校の教壇に立ち、夜に絵筆をとった。服を着たまま、ごろりと横になる。普通に眠ったのは風邪をひいたときだけという。血を吐くような初音の辛酸は後年、雄渾(ゆうこん)にして装飾性をも備えた独自の人物画、風景画に花ひらいた

30年间,她一直担任小学教师,晚上则拿起画笔。身着衣服躺下就睡觉了。据说她一般能睡着的话只有在感冒的时候。吐血般初啼的辛酸于晚年,具备了雄浑以及装饰性的独自的人物画,风景画上的花开花了。

雪もよいの空の下でいま、梅の蕾(つぼみ)がふくらんでいる。人は季節を選んで逝くのではないが、紅梅のようなその人との別れに似つかわしく思えてならない。

现在,即将要下雪的天空下,梅花的花苞鼓起了。人虽然不能选择死亡的季节,但我却觉得(这个季节)非常适合与红梅般的她告别。