录音材料均来自新版标准日本语中级上册
录音中中文部分以及序号不用听写(1 2 3 4以及A B C D不用听写)
最終日 いよいよ明日帰国ですね。次の取材は,2週間後でしたよね。 はい。1週間お世話になりました。やっぱり,実際に来て見ないと,分からないことがあるものですね。 と言うと? いやあ,大阪だから,「おおきに」とか「あかん」とか,もっと大阪の方言が聞けると思っていたんですが,あまり耳にしませんでした。 そういえば,そうですね。繁華街の方に行かなかったせいかな。あっ,そうだ。今から,ミナミに飲みに行きませんか。大阪弁がたっぷり聞けますよ。 せっかくですけれど,今日は遠慮しておきます。明日出発が早いので。その代わり,今度の東京取材のとき,誘ってください。 あのう…,実は,来月の取材には,私は同行できないんです。 そうなんですか。それは残念です。 と言うのは,あのう…,私,来月結婚するんです。 えっ!?本当ですか。それは,おめでとうございます。 有難うございます。王さん,よし良かったら,披露宴に出てくれませんか。披露は5日ですから,ちょうど王さんが日本にいる間です。ぜひ出席してください。 いいんですか。では,喜んで主席させていただきます。 良かった。有難うございます。 こちらこそ。日本の結婚式に出るのは初めてなので,今度の東京取材がますます楽しみになりました。
最后一天 大阪采访的最后一天,最后的采访结束后,王风和山田坐出租车回酒店。 山田:明天就要回国了啊!下次采访是两周以后对吧? 王:是啊。这一周承蒙关照了。果真是不实际来一趟有些事情就不知道啊。 山田:您的意思是? 王:哎呀…… 因为是大阪嘛,原先以为能听到更多大阪方言,比如“お起きに”啦,“あかん”什么的,但没怎么听到。 山田:您这么一说,还真是的啊;或许是因为没去商业繁华区的缘故吧。哦,对了,现在一起去“ミナミ”喝酒怎么样?大阪方言让你听个够! 王:有违您的好意,非常抱歉。今天就算了吧。因为明夭很早就要出发。不如这样,下次来东京采访时再叫上我一起去。 山田:嗯…… 哎呀,下月的采访,我不能同行了。 王:是吗?那太遗憾了。 山田:这是因为……嗯……我下个月要结婚了。 王:啊?真的吗?恭喜恭喜! 山田:谢谢王先生。您如果愿意的话,来参加我的婚宴吧。婚宴在5号,正好是您在日本的期间。请务必来啊! 王:可以吗?那,我很高兴出席。 山田:太好了。谢谢! 王:我才要多谢您呢。因为是第一次参加日本的婚礼,下次的东京采访更加令人期待了。