在日本漫画里面,经常可以看到主人公的画像旁边有一个带箭头的椭圆,里面画着"......"的符号。中国人很自然地将它理解成"省略号"吧,可是问问日本人,却让人大吃一惊:原来日本的教科书里,有关于括号、句号的各种说明,就是没有这种"省略号",你要是去问日本老师,恐怕他的表情也与漫画里的"......" 的表情一样哦。
  
  原来,日文里没有有关"......"的正确用法的规定,所以以小说家为首,各种文人墨客自由发挥,我行我素。比如,小说里面表现"那,那......"等表示张口结舌时使用较多;还有光使用"......",来表示"无言的抵抗"的;也有本来并没有什么含义,为了显示余韵而放在文章末尾的,这些都是所谓"感性的使用方法",谈不上什么"正确"或是"错误"的。
  
  "......"在大正时代与"——"一起传入日本的。但被使用的,绝大多数是"......"。这大概是不喜欢直接表态的日本国民性的一种象征吧。但是,将日本的小说翻译成英文等外文的时候,像"你,你......""......""怎,怎么......""......"这样的内容,直译的话,欧洲人无法理解其中的内涵,所以,通常碰到这样的情况,大多翻译成"他沉默了"或"他没有回答",这只要翻看几本英译的日语小说,便可以一目了然啦。