沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

厚生労働省は7月27日、2010年度の日本人の平均寿命を発表した。男性は79.64歳で、五年連続で最高記録を更新し、2009年の世界第五位から四位に上昇した。一方女性の方は、平均寿命86.39歳で、連続26年間世界トップを維持している。

日本厚生劳动省于7月27日发布了2010年度日本人的平均寿命。男性为79.64岁,五年连续刷新最高纪录,由2009年的世界第五位上升至第四位。而日本女性以平均寿命86.39岁,连续26年蝉联世界之冠。

日本は確かに、正真正銘の長寿国であるが、1950年代には、先進国の中で後ろの方のランクだった。1970年代から80年代の頃になって、世界第一位に躍り出たのだ。その原因を追究してみると、すばらしい医療保険制度が普及していることばかりではなく、日本人の食生活や日常生活の細部に重要な要素が隠されている。

日本确实是当之无愧的长寿之国,可在1950年代,日本在先进国当中的平均寿命排名其实是很靠后的,到了1970年代至1980年代,才一跃成为世界第一。追究其原因的话,除了良好的医疗保险制度的普及外,日本人的饮食习惯和日常生活细节也是很重要的因素。

日本人は自然の食品を重視し、野菜の場合は、炒めたり煮たりするより生野菜を食べる傾向にある。タンパク質では、魚が日本人の食卓に欠かせない食品となっている。魚肉には良質のタンパク質が含まれ、低脂肪、低カロリーなので、太りにくい。また、豆腐、納豆、みそなどの豆製品を大量に摂ることは、動脈硬化を防止するのに大きな効果がある。生活習慣においては、日本人は毎日入浴するので、一日の疲労を取って心身をリラックスできると同時に、血液の循環をよくし、背中や関節の痛みを緩和することができる。

日本人崇尚天然饮食,就拿蔬菜来说,相比炒或炖,他们更倾向于吃生鲜的蔬菜。在蛋白质类方面,鱼类是日本人饭桌上必不可少的一道菜。鱼肉含有优质的蛋白质,低脂肪低热量,不易肥胖。此外,大量摄取豆腐、纳豆、味噌等豆制品,对于防止动脉硬化都有不错的效果。在生活习惯上,不少日本人都会每天泡澡,既可以消除一整天的疲劳放松身心,还可增加血液循环,缓和背部或关节疼痛。

夏には、熱射病を防止するのが非常に重要になる。厚生労働省の統計データによれば、日本女性の平均寿命は首位を保ってはいるものの、前年に比べると0.05歳下がっており、分析したところ、その大きな原因は酷暑の夏に死亡者が増えたためであることがわかった。2010年の夏は記録的な暑さになり、熱中症での死亡者が前年の9倍の798人になり、これは1964年に統計を取り始めてからの最高記録だった。また7月と8月には、暑さによって直接、または間接的に引き起こされる肺炎や循環器疾患による死亡率も、前年より1割ほど増加した。熱射病を防ぐ一番の方法は、やはり合理的な食生活、十分な睡眠、そして必要な水分を補うことである。また、新鮮な果物をたくさん食べることによって、ビタミンなどを適切に補うことができる。

当然,到了夏天,有效防止中暑也是不容忽视的。根据厚生劳动省的统计数据,日本女性的平均寿命虽然卫冕成功,但较前一年已经下降了0.05岁,而分析其重要原因是因为炎热的夏天,而导致死亡人数的增加率上升。2010年创记录的酷热天气,使得因中暑而死亡的人数上升至前年的9倍,约798人,创有统计纪录(1964年)以来最高。而7、8月份因炎热而直接或间接引起的肺炎、心血管疾病的死亡率也比上一年增加一成左右。而对抗中暑主要还是要有合理的饮食,充足的睡眠以及补充人体所需的水分,多吃新鲜水果,也可以适量补充一些维生素等。

寿命の長さは、医療保険制度が健全であるか、健康な生活習慣であるか、健全な生活環境であるかなどと関わるだけでなく、心の持ち方も重要な要素である。に「心寛身胖」(心がおおらかなら体もゆったりする)と言うが、気分がよければ食欲も出て、必要な栄養を取ることができ、長寿になるのも難しくはないと言えるだろう。

其实寿命的长短除了和医疗保障制度是否健全、生活习惯是否健康、生存环境是否健康有关外,心态也是个很重要的因素,俗话说心宽体胖,心情好了,自然胃口就好,摄取必要的营养,长寿自然也就不是难事了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。