热点回顾:

“7·23”甬温线动车追尾事故发生26小时之后,官方新闻发布会终于在温州举行。当王勇平被问到“为何救援宣告结束后仍发现一名生还儿童”时,他称:“这只能说是生命的奇迹”。之后,被问到为何要掩埋车头时,王勇平又说出了另一句话,“至于你信不信,我反正信了”。

(以上来自天涯杂谈)

点评:这段热点大家一定都知道,所以就不多说了。下面才是重头戏,小编倾情奉上各种原创日语版本的“高铁体”造句,若有翻译错误……只能说这是一个奇迹==

———————————————偶是分割线君————————————————

ノーマルバージョンそれは奇跡だ!あなた方が信じるかどうかは自由だが、私自身は信じる。

正常版:那是一个奇迹,至于你信不信,反正我信了。(详情见上图铁道部发言)

グーグル:あなたが信じるように、私はとにかく信じて。

google翻译版:为了让你相信,我反正就信了……(谷歌娘的翻译好囧)

ルフィー:知るか!俺は、信じるゥゥゥゥ!かかってこいや!!

海贼王路飞版:管你的!老子就信了!放马过来吧!!(是的,路飞跟人火拼时就是这种语气……然后,you win!)

名探偵コナン:奇跡は、いつも一つ!

柯南版:奇迹只有一个!(不得了啦~柯南也玩cos~)

ロリ:あなたが信じるか信じないか知らないもん、あたしは信じるんだもん。

小萝莉撒娇版:伦家才不管乃信不信嘛,伦家就是信嘛~~(女人真是可怕)

俳句:信じられる?わたしはしらぬ あなたたち 勝手にしろよ 怖くないから。

俳句版:汝信否?我不管,你们啊,随便闹,我不怕。(小编乃这打油诗好有才==)

ガリレオ:この事件によると、非常に非論理的な理屈信用される可能性が高いと分かる。

神探伽利略版:通过这个事件可以得知,极无逻辑的道理也很有可能被相信。(伽利略喜欢拽汉字⊙﹏⊙b)

敬語:信じていただけるかどうかは承知いたしませんが、わたくし自身が信じられると思っております。

敬语版:不管您是否相信,鄙人还是选择相信。(即使您不信,鄙人也会倾尽全力让您相信==)

チンピラ:こらァ、おめぇら馬鹿たれが、信じねぇと言いてぇのか?びびった?よく聞け、俺様は信じる。

小混混版:听好了!你们这群蠢货瘪三,不敢信?告诉你们,劳资信了!(老大~鼻血狂甩抱大腿~~)

メイド:ご主人様、貴方に信じていただけるなら、わたくしも信じます。

女仆版:主人,如果您相信我就信~(~(@^_^@)~所以这年头,谁不想要个女仆)

欢迎各位网友前来贡献以上日语版的录音>>

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。