【趣味方言】用关西腔来念这些名台词的话?!
名作アニメ「フランダースの犬」の最終回で、主人公のネロが言ったセリフ「パトラッシュ、僕はもう疲れたよ」を関西弁に。ちなみにこの場合の「えらい」は「疲れた」を意味します。
这是动画名作《弗兰德斯的狗》的大结局里,主角尼洛所说的台词“帕奇,我累了啦”的关西版。说一下,这里的“えらい”表示“疲れた”。
アニメ「機動戦士ガンダム」でアムロが発進するときに言うセリフ「アムロ行きます!」。関西弁にするとさらに気合い十分な雰囲気で、とことん頑張ってくれそう。
动画《机动战士高达》里阿姆罗出击时所说的台词“阿姆罗出击!”。改成关西腔呐喊后气氛十足,让人感觉能奋战到底。
2010年代最大のヒット作と言われるアニメ「魔法少女まどか☆マギカ」。そこに登場する魔法の使者、キュゥべえのセリフ「僕と契約して、魔法少女になってよ!」を関西弁に。ただでさえ謎の存在、キュゥべえがさらに胡散臭い感じに……。
再来看可说是2010年最红动画的《魔法少女圆香☆魔力》。这里把动画里出场的魔法使者丘比的台词“僕と契約して、魔法少女になってよ!(我希望你能跟我立下契约,成为魔法少女)”改成了关西腔。这样感觉原本就迷雾重重的丘比更加神秘可疑了……
1994年から放送されたドラマ「家なき子」の名ゼリフ「同情するなら金をくれ」を関西弁に。標準語で言うよりも、主張がハッキリしていて相手に伝わりやすいかも。
这是1994年开播的电视剧《无家可归的小孩》的名台词“要同情还不如给钱”的关西版。和标准语版本相比,显得主张更加明确,更能传达给对方吧。
アニメ「新世紀エヴァンゲリオン」に登場する碇シンジのセリフ「逃げちゃダメだ、逃げちゃダメだ、逃げちゃダメだ」を関西弁に。強迫観念を表現しているのに、なんだかちょっとユーモアがある!?
这是动画《新世纪福音战士》中登场的定真治的台词“不能逃、不能逃、不能逃”的关西版。表达的应该是强迫自己的想法,不过不知为什么这里有种诙谐感混杂其中。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。