Q:絶対絶命、絶体絶命、どっちが正しいのですか?

“絶対絶命”、“絶体絶命”哪个正确?

A:絶「体」絶命が正しいです。学生ならば、手持ちの辞書や、通っている学校の図書館で辞書を確認すれば正解が分かります。「体」が使われたのは、何か映画他のタイトルなどでインパクトを付けたかったために、宣伝会社が、敢えて、誤った文字を入れたのが始まりと思います。「危機一髪」が正しいのに「危機一発」としたのも同じです。

“絶“体”絶命”正确。如果是学生的话,通过手头的字典或者学校的图书馆确认一下就知道正确的答案了。使用“体”的一般都是电影片名等为了带有冲击力,由宣传公司硬加入了错误的文字开始的。“危機一髪”是正确的但是和“危機一発”一样。

A:正しくは「絶体絶命」です。“体(肉体)が絶える、命(魂)が絶える”ほどの危機、という意味です。古典の文にも出てきます。

正确的是“絶体絶命”。就是“丢身断魂”程度的危机的意思。在古典文中也有出现。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。