Q:テレビニュース番組のアナウンサーが、「大臣が~~~という認識を示しました」と言っていて、かなり違和感を覚えました。「大臣が~~~と述べました」で良いのでは。なぜ、非常に分かりにくく、回りくどい表現をわざわざ使うのでしょうか?

电视新闻的播音员说了“大臣が~~~という認識を示しました”这样一句话,感觉不太对劲。“大臣が~~~と述べました”不行吗?为什么要用非常难理解,特别罗嗦的说法呢?

A:トップに立つ責任ある立場の人が何事かについての見解を述べる場合の慣用表現になっているのではないでしょうか。そう云う認識を示した以上は、その事を放置する事は出来ない、何らかの改善策や、施策が必要だと言うニュアンスを含んでいると思います。

这是站在顶端带有责任立场的人阐述对任何事情的见解时候的惯用表现吧。既然说了“認識を示した”就是不可能将此事放置不理,包含需要一些改善方法或者措施这样的语气。

A:正しいと思います。たとえばTVのCMタイムでバラドルが「東京の夜は怖いね」といっても、そこだけのことですが、大臣が公式発言のなかで「東京の夜は怖いのだ」というと、単にそこだけの放言にとどまらず、「あ、東京の夜は本当に怖いんだー」と外人に思われて観光客が激減したりします。バラドルも確かにその時東京の夜が怖いという認識をしめしたことは確かなのですが、世間への影響力がまったく違います。そのために、特に責任ある立場の人がしっかりした場面で意見や感想を述べるときは、これは注目すべき発言だぞ、という認識を聞く人に与える必要からアナウンサーは特にそういうのでしょう。

是对的。例如电视广告时间中,バラドル就是说“东京之夜很恐怖”也就是那一件事,但是大臣的正式发言中如果说“东京之夜很恐怖”的话,就不只是那一件事,其他人会觉得“东京之夜真的很恐怖”而使游客骤减。バラドル虽然显示了那时的东京之夜很恐怖的那种认识,但是对社会的影响力是完全不一样的。为此,尤其是有责任立场的人在正式场合阐述意见或者感想的时候,需要给听众一种“这是应该关注的发言”这样的意识而特意用的。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。