Q:子供「も」できるゲーム
子供「でも」できるゲーム
どう意味が違うのですか?

“子供「も」できるゲーム
子供「でも」できるゲーム”这两种意思有什么不同?

A:その場合、対象年齢が子どもではないか、どうか?ではないでしょうか
(1)子ども「も」食べられるカレー
(2)子ども「でも」食べられるカレー
(1)では、対象年齢に子どもが入っている(子どもから大人まで)
(2)では、対象年齢は大人(子ども向けじゃない)だけど、といった意味かと思います

取决于此时的对象年龄是否是孩子吧。
(1)子ども「も」食べられるカレー
(2)子ども「でも」食べられるカレー
(1)是说对象年龄中也包括孩子(从孩子到大人)
(2)是说对象年龄是大人(不是指向孩子)

A:どっちもあんまり変わらないと思うけど、強いて言えば
>子供「も」できるゲーム
という場合には、漠然と対象集団の範囲に子供を追加する意味
>子供「でも」できるゲーム
という場合には、難易度的に普通は子供にはできないと思われる種類ゲームの中で、これなら子供「でも」できる。という意味になります(ゲームの範囲が限定されるということ)

感觉哪个都没什么变化,硬要解释的话
“子供「も」できるゲーム”是说,在模糊的对象集团中追加了孩子。
“子供「でも」できるゲーム”是说,难易度中一般孩子玩不了的游戏中,这个的话“即使”孩子也可以玩(限定了游戏范围)。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。