Q:一体、なぜ、一体、どうしてと言いますが、この場合の一体とは、この辺り一体に一体感、渾然一体などの一体とまったく別物なのでしょうか?

“一体、なぜ、一体、どうして”中的“一体”与“この辺り一体に一体感、渾然一体”中的“一体”完全不是一个意思吗?

A:「一体、なぜ」は、「そもそも、なぜ」と直訳できることになりそうです。辞書説明を読むと、「もともと・元来」という要素とも大いに関連しているのでしょう。この辺り一体に一体感、渾然一体と言う場合には、「ひとつにまとまったものとしての全体」というニュアンスが共通してあると思います。これは、逆に言うと、「部分的ではない」という意図になるでしょう。このように考えると、「ひとつにまとまったものとしての全体」→「部分的ではない総合的な姿」→「本質的な姿」→「もともと・元来」という意味が派生するのは自然だろうと思います。さらに、「なぜ」という疑問詞と併用すれば、「一体(そもそも・元々)、なぜ~」となり、『いい加減な理由ではなく、全体的、本質的な理由をちゃんと教えなさい』といった、詰問調の表現が可能になります。

“一体、なぜ”好像可以直译为“そもそも、なぜ”。词典里说与“もともと、元来”这个词的关系很大。“この辺り一体に一体感、渾然一体”有“总结成一件事作为一个整体”这样的语气。反过来说就是“不是一部分”。这样考虑的话就是由“总结成一件事最为一个整体” →“不是一部分的综合姿态” →“本质的姿态” →“原本”演变的。与此同时与疑问词“なぜ”并用,就是“一体(そもそも・元々)、なぜ~”,可能是追问“不要借口,请告诉我本质的原因”这样的表达。

A:一体 なぜ?と言う一体には後ろに付く全体と言う言葉が抜けています。一昔前まで普通に「一体全体なぜ?」と言う風に使っていました。一体全体は字が示すごとく個々に見ても全体から見ても、即ちどんな風に見ても或いは考えても「なんでや~~」と言う意味合いがあります。一体なぜの一体だけでは「なぜ?」を強調するあるいは補助する意味合いが判然としませんし、一体の意味が中途半端か不明になりがちです。一体全体なぜと言う風に使うからこそなぜ?が生きてきます。言葉は省略しすぎると本来の意味が判らなくなると考えます。

“一体 なぜ?”后面省略了“全体”这个词。以前一般都用“一体全体なぜ?”的。“一体全体”就像字面上看到的,无论是个别还是整体上看,也就是说不管怎么看或者怎么考虑都是在说“为什么”。无法判断“一体なぜ”的“一体”是强调“なぜ?”或是辅助的意思,一体的意思容易变得不完整或者不明朗。即使用“一体全体なぜ”这样的说法也存在“なぜ?”。词语上过于省略的话就无法判断原本的意思了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。