日语专业文章中专业词汇的翻译,术语是专业文章的基础,所以在专业文章中,术语的确定决定着整体翻译质量的高低。那么如何才能让译文的用词保持它应有的专业性呢?下面带大家来了解。

1. 借助英语法

这种方法分为两个步骤:首先,通过《汉英词典》或者网站找到中文对应的英文,其次,用英语通过网站的「英和辞書」或者日语网站找到对应的日语词汇。

例如“洁净煤技木”,这里的“洁净”这个词显然不能采用 「きれい」这个词来表达。要翻译这个词首先要找到它的来源。我们在中文网站上输入这个关键词,便可以知道这项技术是80年代美国和加拿大提出来的,英语是“Clean Coal Technology”,简称 CCT,所以按照日语的习惯不应该使用和语,而使用外来语,即 「クリーン?コール?テクノロジー」。由于是一、次使用一个 新的词语,所以一定要到日语网站上确认ー下。经过确认,在日语专业文章中确有这个词汇,这样就可以确定下来。

又如:“克”这个词在日语中怎么说呢?这个词在一般词典上都没有,连《汉英大辞典》也没有收录。这个时候, 我们只能到中文网站上了解有关克的相关知识,从而找到 “snooker”这个词源。第二歩,我们到日语网站上通过「英和辞書」便会找到我们需要的词汇「スヌーカー」。

2. 组合法(英语缩略语 已知关键词)

专业文章,尤其是科技文章中有许多复杂的概念,中日两种语言中为了表达上的简洁,往往有共同的英语缩略语。我们可以利用它,找到这个对应的专业词汇。

例如,“循环流化床锅炉”对于非专业人士的译者来说, 这个词看起来非常复杂。在日语的发电领域中“循环”、“流化床”这两个词如何表达,组合以后是否正确?都是首先要考虑到的。我们通过上下文了解到“循环流化床”又称“CFB锅炉”以后,便可以用「CFBボイラ」到日语网站捜索。这样,马上便得到 「循環流動層ボイラ(CFB)ボイラ」这个词。通过共同的英语缩略语可以确认两者是同一概念。

又如,“整体煤气化联合循环发电技术”这个词通过它的简称“IGCC”与「発電技術」组合起来到日语网站捜索,可以得到 「石炭ガス化複合発電技術(IGCC)」,而这个词汇与照着字面翻译的结果是完全不同的。

3. 证伪法

例如,“生物质能发电”这个词。生物技术一般翻译为「パ イオ」,那么“生物质能发电”是否就是「バイオ発電」?将其 输入到日语网姑,没有这种说法,一般可以证明这种说法是不正确的,因为日本理应有这种技术。在搜索过程中,出现了「バイ収」,就会间接引出我们所需要的信息:

CO?回収?貯留技術(CCS)は、火力発電所などの人為的排出源から排出されるCO?を分離?回収?輸送し、地中や海洋等に長期的に貯蔵し、大気から隔離することで……

这里便出现了「CO?回収?貯留技術(CCS)」,通过后面的解释可知,日语中这种技术就是“CO?回收与埋存技术”。

5. 联想法

例如,在实际翻译中,我们遇到了“自助售票机”这个词。这个词在还比较新,译者更不知道在日本的说法。我们一、步联想到了名称和功能均与之类似的“自助取款机”,即ATM。第ニ步,通过ATM到日语网站上捜索,得到这样的解释:現金含動預 け払い機。第三歩,我们仿照着造出ー个词「自動出札機」;第四歩,到日语网站上确认,从而证实我们的翻译是正确的。

6. 意译法

如“供电煤耗”,“供电” 一词的词典释义是「電力供給」,但是日语中“供电企业”的对应语是「電力会社」,所以我们考虑为了在思维上更符合日语表达习惯,把它理解为“面向电カ的煤炭使用量”,从而翻译为「電力向け石炭使用量」,经过到日语网站上确认,证明这是日语中对应的说法。

除此之外,还有许多解决办法,有些词确实没有对应的词汇 时需要依照构词法造词,等等,这里不再一一列举。总之,判断用词是否专业有两个标准:ー是看专业人士是否使用;ニ是看专业文章中是否使用。这两者都是我们用词的根据。

特别提醒:如果您对日语语言学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制专属课程

以上是为大家介绍的日语专业文章中专业词汇的翻译,希望可以切实帮助到大家。更多日语学习相关信息,可以关注沪江网查询。