日语中“对不起”的两种说法!平时大家在学习日语的时候应该都接触过「すいません」和「すみません」,这两句日语都是表示歉意的,平时大家在看日剧的时候这两句话也都可以听到。那么这两句话的区别到底在哪里呢?我们应该在什么场合说哪一句呢?下面大家一起来看看这两句话的比较分析吧。

首先,我们来看一下两者的例子和含义吧!

「すみません」

例:

ご迷惑(めいわく)をおかけしてどうもすみませんでした。/给您添麻烦了,实在不好意思。

すみませんが鉛筆(えんぴつ)を取ってください。/不好意思,帮我拿一下铅笔吧。

すみませんが道を教えていただけますか。/你好,我能问一下路吗?

1.「すみません」用汉字表示的话,写作「済みません」。

2.「済む」 「ぬ」→「済まぬ」,「すみません」是其的礼貌语。

「すいません」

例:

ぶしつけで、すいません。/不好意思,冒昧了。

急がせてすいません。/让你这么慌张,真不好意思。

わざわざ、すいません。/真不好意思让你专门跑一趟。

1.「すいません」是「すみません」的口语用法。

2.为了说起来更简单,就将「み」说成「い」,所以产生了「すいません」一语。

3.在意思上,「すいません」与「すみません」相同,都是表示道歉、道谢的寒暄语。

从以上来看,「すいません」和「すみません」的意思基本相同。在说话时两者都可以使用,没有什么错误。

但是若对上司使用时,一定要注意几点:

「すいません」与「すみません」相比,太过随意。

即使是口头语,也要避免使用「すいません」,使用「すみません」。

两者都没有错误,但使用「すみません」让人没有什么挑剔。

记住,在商务场合一定要使用郑重语。所以,一般上「すいません」和「すみません」都不使用。

如果有重大的错误和失误,即使使用「すみませんでした」也弥补不了。

所以,在和上司的会话以及商务场合多使用「申しわけございません」「大変失礼いたしました」。

特别提醒:如果您对日语语言学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制专属课程

以上是为大家介绍的日语中相似的表达方式,希望可以切实帮助到大家。更多日语学习相关信息,可以关注沪江网查询。