提高日语的阅读能力、写作水平、翻译基础是一场持久战,只靠刷真题是不行的,平时的积累也非常重要!

而精读外刊则是积累专业名词、固定搭配,学习巩固语法知识的最佳方法之一。

跟着新澍君一起精读日语外刊文章吧!

不仅有参考译文,还有词汇解析、知识扩展、译文解析、句法语法解析。

不积跬步无以至千里,现在就开始积累日语知识吧!

日译中 正文

中国で1日20億円を売り上げた
ラッキンコーヒーの新商品
「醤香ラテ」は若者の心を掴むか?

9月4日、中国最大のコーヒーチェーン、ラッキンコーヒー(瑞幸珈琲)が発売した新メニュー「醤香ラテ」が発売初日に中国全土で542万杯、1億元(約20億円)の売り上げを達成し、SNSを中心に大きな話題となっている。

「醤香ラテ」とはラッキンコーヒーと中国を代表する酒造メーカー、貴州茅台(マオタイ)酒が共同で開発したコラボ商品。定価は1杯38元(約760円)だが、クーポン券を利用すれば1杯19元(約380円)になる。「醤香」とは茅台酒が分類される蒸留酒、白酒(バイチュー)の香りの一種を指す言葉だという。

中国メディアによると、ラテに直接、茅台酒が入っているわけではなく、茅台酒風味の濃いミルクが注入されている。茅台酒はアルコール度が53度と高いお酒だが、同ラテのアルコール度数は0.2~0.3ほど。基本的には「お酒の風味があるラテ」として、未成年者や妊婦などを除き、誰でも楽しめる。

ラッキンコーヒーは通常、事前注文して店舗に取りに行くスタイルのカフェだが、武漢に住む筆者の20代の知人は、注文後に店舗に行ったところ、同時間に注文した顧客やSNSで知った野次馬などで店内があふれ返っており、「すごいブームになっている」と興奮ぎみに語っていた。

微博(ウェイボー)などのSNSや動画でも「醤香ラテ」を検索する人が多く、実際に飲んだ人たちから「香りが高いラテという感じ。かなり甘い」「(茅台酒のボトルと同じカラーの)カップや専用の紙袋がかわいかったので買った」「話題になっているので、早く飲んでみたかった。とても美味しい」といった感想が寄せられている。

中国メディアの分析では、「ラッキンコーヒー側としては、新商品で話題を作り顧客拡大を目指すこと、茅台(マオタイ)酒側としては、茅台酒を若年層にアピールし、認識してもらうことを目指している。コーヒー店の競争が激化する中、コラボし、差別化を図ったのでは」としている。

近年、中国では若者の中国酒離れが進んでいる。とくにビールよりも中国酒は人気がなく、成人になっても「飲んだことがない」「強いお酒はあまり好きではない」という人が増えている。3年間のコロナ禍や経済悪化、大人数での食事会が減少したことなども関係していると言われている。

近年はむしろ日本酒やウイスキーなど海外のお酒のほうが「おしゃれ」「SNS映えする」と人気が出ているが、高級酒である茅台酒は市場価格が1本(500ミリリットル)3000元(約6万円)と高く、お金のない若者らから敬遠されている。

貴州茅台酒はこれまでに茅台酒アイス、茅台酒ミルクティーなども開発しており、何とか若者の心を掴もうとしてきたが、成功といえるほどのヒットにはつながらなかった。その点、今回のラッキンコーヒーとのコラボは見た目のインパクトなどもあり、発売前から話題となる人気ぶりで、期待が高まっている。しかし、中国では若者に限らず、新商品に対して熱しやすく冷めやすい傾向が高いことから、人気が持続するかどうかは未知数だ。

こうした商品が開発された背景には、むろん、中国のコーヒー文化も関係している。若者を中心に急速にコーヒーの人気が高まっており、全国に約12万店のカフェがある。とくに上海市はカフェ数が約8000店と世界一だ。中でも20~40代のホワイトカラーの間で人気があり、オフィスでコーヒーを飲む習慣が定着していて、コーヒー豆などに対してこだわりが強い人も多い。

ラッキンコーヒーは2017年に創業。当初からテイクアウトを中心としたスタイルで話題となったが、2020年には不正会計問題が発覚し、一時低迷していた。しかし、その後V字回復を果たし、今年6月末現在、店舗数は約1万836店にまで拡大。米国発で、中国でこれまで最も店舗数が多かったスターバックス(星巴克)の6480店を追い抜いて、中国一の店舗数となっている。

9月4日、中国最大のコーヒーチェーン、ラッキンコーヒー(瑞幸珈琲)が発売した新メニュー「醤香ラテ」が発売初日に中国全土で542万杯、1億元(約20億円)の売り上げを達成し、SNSを中心に大きな話題となっている。
9月4日,中国最大的咖啡连锁店,瑞幸咖啡推出了一款新品--酱香拿铁,其在上市首日就在全国范围内实现了542万杯和1亿元人民币(约合20亿日元)的销售额,以社交网络为中心,引起了很高的热度。

「醤香ラテ」とはラッキンコーヒーと中国を代表する酒造メーカー、貴州茅台(マオタイ)酒が共同で開発したコラボ商品。定価は1杯38元(約760円)だが、クーポン券を利用すれば1杯19元(約380円)になる。「醤香」とは茅台酒が分類される蒸留酒、白酒(バイチュー)の香りの一種を指す言葉だという。
酱香拿铁是由瑞幸咖啡和贵州茅台酒厂(中国代表性的酿酒厂)合作推出的联动商品。价格为每杯38元(约760日元),但如果使用优惠券,价格为每杯19元(约380日元)。 所谓 "酱香",是指蒸馏酒、白酒的一种香型,茅台酒便属于这类酒。

词汇解析

コラボ[名・自サ](collaboration):

(复数的企业、艺术家等)合作、共同打造、开发。

中国メディアによると、ラテに直接、茅台酒が入っているわけではなく、茅台酒風味の濃いミルクが注入されている。茅台酒はアルコール度が53度と高いお酒だが、同ラテのアルコール度数は0.2~0.3ほど。基本的には「お酒の風味があるラテ」として、未成年者や妊婦などを除き、誰でも楽しめる。
据中国媒体报道,酱香拿铁中并不是含有未加工的茅台酒,而是加入了茅台酒风味的厚牛乳。 茅台酒是一款酒精含量高达53度的白酒,但酱香拿铁中的酒精含量约为0.2~0.3。基本上只能算一款"酒精风味拿铁",除未成年人和孕妇外,所有人都可以享用。

译文解析

ラテに直接、茅台酒が入っているわけではなく、茅台酒風味の濃いミルクが注入されている。

本句主要注意前半句的处理:ラテに直接、茅台酒が入っているわけではなく。意思比较容易理解,但是直译出来会有些奇怪:拿铁中并不是直接含有茅台酒。“直接含有”不太符合中文表达习惯,可以推测作者想要表达的是,并不是说直接把酒そのまま加进去了,而是经过一定加工,做成了类似酒的风味,所以这句话我们可以适当意译。

ラッキンコーヒーは通常、事前注文して店舗に取りに行くスタイルのカフェだが、武漢に住む筆者の20代の知人は、注文後に店舗に行ったところ、同時間に注文した顧客やSNSで知った野次馬などで店内があふれ返っており、「すごいブームになっている」と興奮ぎみに語っていた。
一般来说,瑞幸咖啡是一家预购自取式的咖啡馆,但据笔者一位住在武汉的20多岁的熟人说,他在下单后去店里取货,发现店里挤满了同时间段订餐的顾客和在社交媒体上得知消息的围观者。他兴奋地告诉我:"真的是特别火"。

词汇解析

野次馬[名]:

感兴趣地跟在人身后看热闹或起哄的人。围观者。

微博(ウェイボー)などのSNSや動画でも「醤香ラテ」を検索する人が多く、実際に飲んだ人たちから「香りが高いラテという感じ。かなり甘い」「(茅台酒のボトルと同じカラーの)カップや専用の紙袋がかわいかったので買った」「話題になっているので、早く飲んでみたかった。とても美味しい」といった感想が寄せられている。
也有很多人在微博等社交、视频网站上搜索酱香拿铁,而真正喝过它的人则表示:"它就像一杯浓香拿铁,特别甜","我买它是因为(与茅台酒的酒瓶颜色相同的)杯子和特制纸袋很可爱","它现在很火,所以我想尽快尝尝。特别好喝"。

中国メディアの分析では、「ラッキンコーヒー側としては、新商品で話題を作り顧客拡大を目指すこと、茅台(マオタイ)酒側としては、茅台酒を若年層にアピールし、認識してもらうことを目指している。コーヒー店の競争が激化する中、コラボし、差別化を図ったのでは」としている。
中国媒体分析认为,"瑞幸咖啡经营方的目的是利用新产品制造话题,以扩大客户群,而茅台酒经营方的目的是吸引年轻消费者,提高他们对茅台酒的认识。随着咖啡店之间的竞争日趋激烈,此次联动的目的正式为了在竞争中脱颖而出"。

词汇解析

図る[他五]:

多方面动脑筋。也指制订计划或计谋。谋求。企图。策划。

例句:

早期解決を図って交渉に臨む。

为了早日解决问题而进行交涉。

译文解析

「ラッキンコーヒー側としては、新商品で話題を作り顧客拡大を目指すこと、茅台(マオタイ)酒側としては、茅台酒を若年層にアピールし、認識してもらうことを目指している。

在翻译“ラッキンコーヒー側”和“茅台酒側”时,可以适当加上“经营的一方”,意思会更加清晰。

近年、中国では若者の中国酒離れが進んでいる。とくにビールよりも中国酒は人気がなく、成人になっても「飲んだことがない」「強いお酒はあまり好きではない」という人が増えている。3年間のコロナ禍や経済悪化、大人数での食事会が減少したことなども関係していると言われている。
近年来在中国,年轻人越来越不爱喝白酒。尤其是白酒的受欢迎程度不如啤酒,越来越多的人表示即使成年了,也从未喝过白酒或是不太喜欢高度酒。据说,这一现象也与三年疫情、经济不景气和大型集体聚餐的减少有关系。

词汇解析

~離(ばな)れ

前面一般加一个名词,表示这一事物最近不受欢迎,对这一事物疏远、忘记的意思。

例句:

活字離れ。

指很少去看印刷读物,更多看电子书籍、网页等。

近年はむしろ日本酒やウイスキーなど海外のお酒のほうが「おしゃれ」「SNS映えする」と人気が出ているが、高級酒である茅台酒は市場価格が1本(500ミリリットル)3000元(約6万円)と高く、お金のない若者らから敬遠されている。
与此相对的,近年来日本清酒和威士忌等洋酒因"时髦"和"发圈吸睛"而越来越受欢迎,但奢侈酒茅台酒的市场价格高达每瓶(500毫升)3000元人民币(约合6万日元),所以手头不宽裕的年轻人对其避而远之。

词汇解析

SNS映え[名・自サ]:

指的是发在社交网站上的照片看上去很时髦很吸睛,能够得到很多人的喜欢和点赞。

貴州茅台酒はこれまでに茅台酒アイス、茅台酒ミルクティーなども開発しており、何とか若者の心を掴もうとしてきたが、成功といえるほどのヒットにはつながらなかった。その点、今回のラッキンコーヒーとのコラボは見た目のインパクトなどもあり、発売前から話題となる人気ぶりで、期待が高まっている。しかし、中国では若者に限らず、新商品に対して熱しやすく冷めやすい傾向が高いことから、人気が持続するかどうかは未知数だ。
贵州茅台酒过去也曾开发过茅台酒冰激凌和茅台酒奶茶等,试图抓住年轻人的心,但并没有火到可以称之为成功实现了这点。从这一点来看,这次与瑞幸咖啡的联动由于其外观冲击力强等因素的影响,还未上市就已成为热门话题,被寄予厚望。不过,这种热度能否持续还是未知数,因为在中国,不仅是年轻人,大家对于新产品总体都有一种“一哄而上,一哄而散”的倾向。

译文解析

貴州茅台酒はこれまでに茅台酒アイス、茅台酒ミルクティーなども開発しており、何とか若者の心を掴もうとしてきたが、成功といえるほどのヒットにはつながらなかった。

本句在逻辑上讲了两点,“が”前面的部分是第一点:茅台酒之前也做了一系列新品,“何とか若者の心を掴もうとしてきた”这句话是说茅台想要抓住年轻人的心(但是实际结果不知道),后句交代了结果:ヒットにはつながらなかった(没火起来),前面还有修饰成分“成功と言えるほどの”这里的成功就是指,没成功做到前半句中他们的目的“抓住年轻人的心”。理解上述后按照语序翻译即可。

新商品に対して熱しやすく冷めやすい傾向が高い

这部分其实翻译比较灵活,原文想要表达的就是人们对于热点一时间会特别推崇,但是这一热度凉的也很快。可以像译文中一样意译,用两个相近的词“一哄而上,一哄而散”,也可以保持原文“热”和“冷”,翻译成“热度升得快,同时也凉得快”。

こうした商品が開発された背景には、むろん、中国のコーヒー文化も関係している。若者を中心に急速にコーヒーの人気が高まっており、全国に約12万店のカフェがある。とくに上海市はカフェ数が約8000店と世界一だ。中でも20~40代のホワイトカラーの間で人気があり、オフィスでコーヒーを飲む習慣が定着していて、コーヒー豆などに対してこだわりが強い人も多い。
说到“酱香拿铁”这类产品的开发背景,当然与中国的咖啡文化也有关系。咖啡正在以年轻人为中心迅速普及,现在中国全境约有12 万家咖啡馆。 其中上海的咖啡馆数量居世界第一,约有8000家。 咖啡在20至40岁的白领中尤为流行,他们有在办公室喝咖啡的固定习惯,而且也有许多人对咖啡豆和其他配料都很讲究。

词汇解析

ホワイトカラー[名]:

白领,办公室职员。相应的“ブルーカラー”指蓝领。

ラッキンコーヒーは2017年に創業。当初からテイクアウトを中心としたスタイルで話題となったが、2020年には不正会計問題が発覚し、一時低迷していた。しかし、その後V字回復を果たし、今年6月末現在、店舗数は約1万836店にまで拡大。米国発で、中国でこれまで最も店舗数が多かったスターバックス(星巴克)の6480店を追い抜いて、中国一の店舗数となっている。
瑞幸咖啡创业于2017年。 从创立之初,这家公司就曾因其主打外带的风格而成为热门话题,但在2020年,公司因被曝出账目造假问题,一时人气有所下降。 不过,此后它实现了V型复苏,截至今年6月底,店铺数量已扩张至约10836家。超过了源自美国,迄今为止在中国门店数量最多的星巴克(6480家)。

词汇解析

テイクアウト[名・他サ](take out):外带(餐品)。
発覚[名・自サ]:

指隐瞒的事或坏事被别人发现。暴露。被发觉。
例句:

男は犯行が~するのを恐れて凶器を川に捨てた。

他害怕罪行暴露,把凶器扔进了河里

注意:该词本身就是被动的意思,所以不用被动式。

知识补充

V字回復:指某个经济体的产出、就业或衡量经济健康状况的其它指标在急剧下降后,然后又产生快速、持续的回升。

点我咨询更多0元日本留学服务