这是什么操作?说了这么久的外来语,外国人表示根本听不懂?
神神奇奇片假名
フライドポテト
ソフトクリーム
ベビーカー
フリーサイズ
这几个单词意思应该不难,把它们对应的英语写出来,大家基本上就都明白了。
フライドポテト
fried potato
ソフトクリーム
softcream
ベビーカー
baby car
フリーサイズ
free size
但是,教研菌告诉大家哦,这些看起来貌似是英语的英语,其实都不是英语。
英语国家的人对这些单词表示:excuse me?遮使绳摸意四???泥在说些绳摸???
接下来我们来一个个看看这些词到底是从哪里演变而来的吧。
フライドポテト加入群聊
英语当中“薯条”是叫做:french fries(フレンチ フライス)。不过很多日本人在看到这样的表达方式的时候会
啥?油炸法兰西???
所以当某世界闻名快餐连锁店入驻日本时,就把french fries变为了日本人更好理解的“fried potato”也就是「フライドポテト」了。
ソフトクリーム进入群聊
大家都知道,日本的牛奶味道相当好,用牛奶制造出来的雪糕也是好吃的不行不行的。不管是商场,街边,还是旅游景点,「ソフトクリーム」都是热销货。
「ソフトクリーム」在日本指的是「柔らかいアイスクリーム」,软软的冰淇淋。
那么如果对歪果仁说「ソフトクリーム」会怎么样呢?
倒不至于会黑人问号脸,因为“soft cream”在英语国家也是“make sense”的:软软的奶油类的东西。但是他们是绝对不会知道「ソフトクリーム」指的是蛋筒冰淇淋。
稍微接触过一点日语的小伙伴都知道,在日语当中,雪糕是有自己的词汇的——「アイスクリーム」。那么,「アイスクリーム」和「ソフトクリーム」又是怎样的关系呢?
在之前,日本只有硬硬的雪糕,统称为「アイスクリーム」,这个外来语就是正正经经的来自英语“ice cream”。后面随着日本雪糕技术的提高,软软的冰淇淋出现了。为了和硬邦邦的雪糕区分开来,「ソフトクリーム」就这样诞生了。
ベビーカー进入群聊
提问:「ベビーカー」というのは何ですか。
如果给你们看到这个词,很多人首先会想到的婴儿车吧。毕竟「ベビー」=“baby”=婴儿/宝宝;「カー」=“car”=车。
在日语当中,「ベビーカー」确实是婴儿车的意思。
但是在英语当中,“baby car”指的是小孩子开的玩具车,而像上图一样的婴儿推车是叫做stroller(ストローラー),不过在日本如果和别人说「ストローラー」很多人是不明白你说的是什么的。
你好 , 这衣服是free size吗
在某服装店,看中了一件衣服,想要去试一下,翻来翻去全是一个码,于是叫来店员确认:这衣服是不是free size啊。
“free size”相信爱逛街买衣服的小伙伴们绝对不会陌生,有很多衣服,尤其是日本的衣服,上面会标着“F”,这就是“free size”均码的标志了。
但是要告诉大家哦,“free size”「フリーサイズ」和上面的一样「ベビーカー」,是日本人自己发明出来的。英语里原来是没有这个词组的,真正的“均码”叫做“one size”「ワン サイズ」。「フリーサイズ」这种说法是由日本传入中国和韩国,并在这2个国家被广泛使用的。
和制英语
以上说的这几个外来语,都被称作“和制英语”,就是日本人根据英语自己创造发明出来的单词。
有一些“和制英语”在日本被发扬光大,甚至是反输出回了英语国家,甚至是全世界。最为出名的例子就是「コスプレ」cosplay(角色扮演)。这个词源自英语的Costume play。
混二次元的人对这个词绝对不会陌生。不过最早的cosplay活动不是在日本而是在美国开展的,是一个叫做高桥伸之的日本人在参加1984年美国洛杉矶举行的世界科幻年会的时候,将这种艺术行为命名为「コスプレ」cosplay。角色扮演的人被称作「コスプレイアー」(cosplayer)。
我们国内对cosplay进行了进一步的“词语省略”:
cosplay——cos
cosplayer——coser
和制词
其实不只是英语,德语,法语,日本人还创造了很多“汉字词”,有一些完全是他们发明创造然后传到我国的,有一些是他们对我们已有的汉字词赋予了新的含义,有机会的话会和大家进行分享的。