神神奇奇片假名

小伙伴们初期学习日语的时候,肯定都知道,日本语里有相当一部分是来自外语,什么英语啊,法语啊,德语啊,葡萄牙语啊之类的。我们先看看以下几个片假名单词吧。

フライドポテト

ソフトクリーム

ベビーカー

フリーサイズ

这几个单词意思应该不难,把它们对应的英语写出来,大家基本上就都明白了。

フライドポテト       

fried potato

ソフトクリーム       

softcream

ベビーカー             

baby car

フリーサイズ          

free size

但是,教研菌告诉大家哦,这些看起来貌似是英语的英语,其实都不是英语。

英语国家的人对这些单词表示:excuse me?遮使绳摸意四???泥在说些绳摸???

接下来我们来一个个看看这些词到底是从哪里演变而来的吧。

 

フライドポテト加入群聊

フライドポテト取了英语当中的“fried ”(油炸)和“potato”(土豆),完全没毛病。但是如果你和一个歪果仁说,我要一份“fried potato”可能歪果仁会直接丢一整颗土豆去油锅里炸一炸端给你。

英语当中“薯条”是叫做:french fries(フレンチ フライス)。不过很多日本人在看到这样的表达方式的时候会

啥?油炸法兰西???

所以当某世界闻名快餐连锁店入驻日本时,就把french fries变为了日本人更好理解的“fried potato”也就是「フライドポテト」了。

 

ソフトクリーム进入群聊

大家都知道,日本的牛奶味道相当好,用牛奶制造出来的雪糕也是好吃的不行不行的。不管是商场,街边,还是旅游景点,「ソフトクリーム」都是热销货。

「ソフトクリーム」在日本指的是「柔らかいアイスクリーム」,软软的冰淇淋。

那么如果对歪果仁说「ソフトクリーム」会怎么样呢?

倒不至于会黑人问号脸,因为“soft cream”在英语国家也是“make sense”的:软软的奶油类的东西。但是他们是绝对不会知道「ソフトクリーム」指的是蛋筒冰淇淋。

稍微接触过一点日语的小伙伴都知道,在日语当中,雪糕是有自己的词汇的——「アイスクリーム」。那么,「アイスクリーム」和「ソフトクリーム」又是怎样的关系呢?

在之前,日本只有硬硬的雪糕,统称为「アイスクリーム」,这个外来语就是正正经经的来自英语“ice cream”。后面随着日本雪糕技术的提高,软软的冰淇淋出现了。为了和硬邦邦的雪糕区分开来,「ソフトクリーム」就这样诞生了。

 

 ベビーカー进入群聊

提问:「ベビーカー」というのは何ですか。

如果给你们看到这个词,很多人首先会想到的婴儿车吧。毕竟「ベビー」=“baby”=婴儿/宝宝;「カー」=“car”=车。

在日语当中,「ベビーカー」确实是婴儿车的意思。

但是在英语当中,“baby car”指的是小孩子开的玩具车,而像上图一样的婴儿推车是叫做stroller(ストローラー),不过在日本如果和别人说「ストローラー」很多人是不明白你说的是什么的。

 

你好 , 这衣服是free size吗

在某服装店,看中了一件衣服,想要去试一下,翻来翻去全是一个码,于是叫来店员确认:这衣服是不是free size啊。

“free size”相信爱逛街买衣服的小伙伴们绝对不会陌生,有很多衣服,尤其是日本的衣服,上面会标着“F”,这就是“free size”均码的标志了。

但是要告诉大家哦,“free size”「フリーサイズ」和上面的一样「ベビーカー」,是日本人自己发明出来的。英语里原来是没有这个词组的,真正的“均码”叫做“one size”「ワン サイズ」。「フリーサイズ」这种说法是由日本传入中国和韩国,并在这2个国家被广泛使用的。

 

和制英语

以上说的这几个外来语,都被称作“和制英语”,就是日本人根据英语自己创造发明出来的单词。

有一些“和制英语”在日本被发扬光大,甚至是反输出回了英语国家,甚至是全世界。最为出名的例子就是「コスプレ」cosplay(角色扮演)。这个词源自英语的Costume play。

混二次元的人对这个词绝对不会陌生。不过最早的cosplay活动不是在日本而是在美国开展的,是一个叫做高桥伸之的日本人在参加1984年美国洛杉矶举行的世界科幻年会的时候,将这种艺术行为命名为「コスプレ」cosplay。角色扮演的人被称作「コスプレイアー」(cosplayer)。

我们国内对cosplay进行了进一步的“词语省略”:

cosplay——cos

cosplayer——coser

 

和制词

其实不只是英语,德语,法语,日本人还创造了很多“汉字词”,有一些完全是他们发明创造然后传到我国的,有一些是他们对我们已有的汉字词赋予了新的含义,有机会的话会和大家进行分享的。