大家知道吗?「お返事」和「ご返事」中我们所常用的说法是「ご返事」,但是「お返事」和「ご返事」两个都是正确的说法,其实用“お返事”的人也越来越多了。到底应该怎么用呢?如果你也不太了解的话,来看看这篇日语知识吧!

前面接“お”还是“ご”,基本遵从以下规律:

○やまとことば(和語)…「お」が付く。お金、お米、お餅など。

○漢字の音読みのことば(漢語)…「ご」が付くものが多い。ご親切、ご出演など。

○外来語…ふつう「お」も「ご」も付かない。

○和语词汇前一般接“お”,如お金、お米、お餅等

○音读的汉语词汇前接“ご”,如ご親切、ご出演等

○外来语前面一般两者都不接。

ただし漢語の場合には例外が多く、「お食事・お料理・お洗濯」など、「お」が付くものもかなりあります。漢語には少し堅苦しいことばが多いのですが、例外的に「お~」となっているものの多くは、漢語であっても私たちの生活に密着したものがほとんどです。

但是汉语词汇存在很多例外,像“お食事、お料理、お洗濯”这样前面接“お”的情况不在少数。虽然汉语词汇中有不少生硬的表达,但接在“お”后面的大部分词却与我们的生活密切相关。

「返事」もその例外の一つです。これは、「かえりごと」というやまとことばに「返事」という漢字をあてて、そのあとに「へんじ」という音読みの漢語が出てきたものです。つまり、もともと「あまり漢語らしくない」ことばなのです(なお「大根(だいこん)」も「おおね」から生まれたことばです)。そのため、やまとことばとしてとらえた場合の「お返事」と、漢語として扱われたときの「ご返事」が、両方とも使われているのです。

“返事”就是其中一例。先是给和语“かえりごと”嵌了汉字“返事”,之后又衍生出音读“へんじ”。也就是说,“返事”是个“不那么正宗的汉语词汇”(“大根(だいこん)”也是从和语“おおね”衍生出来的汉语词汇)。所以,既可以把它看作和语说成“お返事”,也可以把它看作汉语词汇说成“ご返事”。

关于这部分日语知识大家都明确了吗?如果还想了解其他内容欢迎大家来网校交流。如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫定制专属课程。