• 口头语vs书面语:让你的日语更地道

    语和书面语常用的口语及对应书面语: 副词: 接续词: 接续副词 [en]最後に[/en] [cn]最后[/cn] [en]あなたの書く文章は他の人が読んでわかりやすいものですか?[/en] [cn]你书写的文章,对于别人来说是简单易懂的吗?[/cn] [en]ビジネスの場において、メールなど、書面だけでのやりとりがうまくいかないのは、話し言葉と書き言葉が混ざってしまっているからかもしれません。[/en] [cn]在商务的场合中,用邮件以及书面文件无法和同僚或客户顺利沟通,可能正是因为将口头语和书面语混杂在一起使用的原因。[/cn] [en]文面から教養の滲み出る人は格好いいですよね。信頼関係を築くためにも

  • 深度揭秘:书面语与口语为何脱节

    面的文字体系。然而,汉字这种舶来语阅读提示:双击或划选日语文字并不是表音文字,而是表意文字。日本的书面语体系是以汉字为基础成立的,于是,一种在世界上绝无仅有的独特的语言体系就出现了。[/cn] [en]その[wj]ユニーク[/wj]さのなかでも横綱格ともいえるものは、書き言葉の話し言葉からの遊離ということだろう。書き言葉の話し言葉からの遊離は、どの言語にも、[wj]多かれ少なかれ[/wj]見られるものだが、日本語の場合には特に甚だしい。日本語の歴史はある意味で、書き言葉と話し言葉の遊離をどのように克服し、それらをどう調和させるかについての、様々な[wj]試み[/wj]の歴史であった、著者はそう言っているようである。[/en] [cn]在这些独特性中,首屈一指的恐怕当属书面语对口语的游离了。其实在任何一种语言中都多少会存在书面语脱离口语的现象,然而日语却尤其突出。山口仲美认为,在某种意义上,日语的历史就是一个充满着各类尝试的历史,也即怎样克服书面语与口语的游离,怎样调和两者。[/cn] 江户时代 くずし字 [en]ひと時代前の文章を読むと、殆どが文語で書かれている。文語と言うものは、文章表現のために特化した[wj]様式[/wj]で、普通人が話しているところの話し言葉とは、非常に違っている。語彙の違いばかりでなく、文法上の微妙な違い、そして修辞学的な違いまで、実に手が込んでいる。[/en] [cn]阅读前一个时代的文章会发现,其大部分都是由文言写成的。文言是文章表达上的特定形式,它与一般人们口头上的语言有很大差异。不仅遣词上不同,语法上也有微妙差异,甚至在修辞上也是相异的,实在是繁琐复杂。[/cn] 汉文训读体 [en]その結果、現代人が読んでも、なかなかすとんと来ないというか、中には理解を拒むような文章も多い。たとえば西鶴の文章を、今の若い人たちがどこまで理解できるか、誰もが心もとなく思うだろう。日本語における話し言葉と書き言葉の遊離は、ひとつには言語生活の歴史的変化にも要因はあるが、それ以上に日本語が漢字を採用していることに起因する部分が大きい。[/en] [cn]其结果就是出现很多晦涩的文章,现代人纵使阅读也难解其意。比如说西鹤的作品,今天的年轻人到底能理解多少,谁也没把握吧。日语中书面语与口语之间这种游离的原因固然与语言生活的历史变迁有关的,但更大的原因则要归于日语对汉字的采用。[/cn] [en]漢字というものは言うまでもなく、中国の文字であり、中国人はこの漢字を用いて、書き言葉としての文章を綴った。そして、日本人はこの漢字を文字として採用したのであるが、その場合漢字で書かれた文章もそのまま日本語として読めるような、とんでもない工夫をした。もともと外国語である漢文を、訓読の読み下し分に転化させることで、一種の日本語表現として取り込んでしまったわけである。[/en] [cn]大家都知道,汉字本是中国的文字,中国人用汉字写成书面文。于是日本人也把汉字作为自己的文字,为了能原封不动地按日语发音读汉字写成的文章,可谓煞费苦心。他们用日语的语序阅读原为外国语言的汉文,如此就把汉文纳入为日语的一种表达形式。[/cn] [en]徳川時代の学者が書いた文章には、この読み下しの漢文に近いものが多い。そうした漢文朝の文章は明治、大正と続き、昭和の敗戦に至るまで、官庁の公式文書はもとより、商業新聞の記事にも用いられていた。それ故、書き言葉と話し言葉の[wj]遊離[/wj]は、日本語の歴史の中で非常に深い根をもっているのである。[/en] [cn]德川时代的学者写了许多这类训读的汉文。这些汉文体文章持续到明治、大正时代,甚至到了战败前的昭和时代,不仅政府的正式公文,商业报纸的报道也一直在采用汉文训读文。因此,书面语与口语的游离在日语的历史中实在是根深蒂固。[/cn] 候文体,“御献纳被成下,有難受領仕侯也”读作“ご献納成しくだされ、在り難い受け取り仕(つかまつ)り候(そうろう)なり”,现代文意为”ご献納なさってくだされ、在り難く受け取りいたします” [en]漢文的な日本語表現に比べると、西鶴の文章はまた独特の難しさがある。これもまた決して話し言葉をそのまま書き取ったものではない。話し言葉とは次元の異なった独自の文章の体系をなしている。書き言葉固有のレトリックが、そこでは横溢しているのである。[/en] [cn]与汉文体的日语表达相比,西鹤文章的复杂还有独特之处,它绝非原封不动地将口语付诸于书面,而是形成了与口语完全相异的独特文章体系,书面语本身所固有的修辞在其中展现无遗。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 日语口语与书面语的差异(语言特征篇)

    语和书面语

  • 「とても」作为书面语使用是否恰当?

    能做。”(井上寿一 『日本外交史講義』岩波書店 2014年)[/cn] [en]のような例がありますが,論説などで主張を打ち出すため,適度な主観性をもった語が必要な場合もあるのです。[/en] [cn]像这样,在评论中为了提出观点,有时也需要「とても」这样带着适度主观性的单词。[/cn] [en]まとめと課題[/en] [cn]总结及课题[/cn] [en]《「とても」は文章に使うには,くだけた言葉ですか?》[/en] [cn]「とても」太口语化了,用在文章里不恰当吗?[/cn] [en]というご質問でしたが,たしかにどちらかといえば,くだけた言葉です。しかしこれまで述べてきたように,客観的な事実に即すような文章では使いにくいが,文章によって親しみや主観性を込めたい場合には使われることもある,というのがその答えです。文章に使えるか使えないかは,くだけているかいないか,という尺度だけでは測れないこともわかりますね。[/en] [cn]回到这个问题上来,确实「とても」是一个口语化的词。但是如语上文所述,虽然它很难用在表示客观事实的文章中,但如果文章中需要一点主观性或柔和的语气时,也可以使用「とても」。能不能用在文章里,不能仅仅凭口语或书面语这一分类来判断。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,转载请注明出处。 相关阅读推荐: 「違くて」和「違って」有什么区别? 馬鹿野郎:日语中骂人的话竟然也可以表达爱意?

  • 日语口语与书面语的差异在哪里?

    用到难理解的词汇。 (2)文章结构多遵从语言规则,基本无省略。句中会用到修饰语等成分,并列句会变多。 (3)从文体分类来看,有汉文体、和文体、文语体、论文体等。 (4)由于书面语是作者在单方面传递信息,因此必须明确表达想要传递的内容。作者有必要使用共通语、或者斟酌文章以使其易懂。[/cn] [en](5)書かれてあるので、読み手は何度も読み返すことができます。 (6)漢字や平仮名、片仮名を使い分けることで視覚に訴えるなど,意味が伝わりやすいように工夫することができます。 (7)文体はそのジャンルによってさまざまであるが、論文、公文書などでは[デアル]体が使われています。[/en] [cn](5)由于内容是写语和书面语成文的,读者可以多次反复阅读。 (6)可以巧妙加工内容使意思更为明了,例如区分使用汉字及平假名、片假名,使差异诉诸于视觉。 (7)文章种类不同文体也各有不同,在论文、公文书等文体中常出现“デアル”体。[/cn] 【延伸】 [en]左は話し言葉で、右は書き言葉です。[/en] [cn]左是口头语,右是书面语。[/cn] (1)です/ます → である (2)だから → したがって (3)でも/だけど → しかし (4)便利だけど → 便利だが (5)物価が高くて住みにくい → 物価が高く、住みにくい (6)人に頼らないで、自分でする → 人に頼らず、自分でする。 (7)とっても/すごく → 非常に/極めて (8)あんまり → あまり (9)いっぱい → 多く/数多く (10)ちょっと → 少し/多少 (11)答える → 回答する 不少同学参加考试总是能够顺利通过,但是口语能力却有所欠缺,这里有一剂良方,根据你的口语水平对症下药,为你提供提升口语能力的绝佳方案。 提交后请留意最近的陌生来电哦!我们的专属学习顾问会通过电话的方式与你交流沟通~ 点我去领取日语口语指导方案>>

  • 【写作点评】口语改书面语总结(2)

    想了,完成时在口语里往往表达一种很干脆的语气,这层意思书写出来则会画蛇添足所以舍弃掉,改为“。。。気が失せた”没了这份心情,其实是很直白的书面语翻译。 5.标准答案:そのようなこと言われては(困る)、私は必死なのだ。这句相对简单,前几次里专题讲过,こんな、そんな、あんな等明显带有语气的口语专用词汇要改为没有感情色彩的原形このような、そのような、あのような。“言わないでさあ”包含了请面的一段会话改为文章体(即书写体)。提示:重点在文体和用词规范方面的修改,不要想象对话场面情景是否生活化的问题,只将口语求和命令的简缩形和语气词,这些都要改掉。容易忽视的“僕、”也是很口语特色的用法。书面语里人称要摈弃带有感情色彩的称谓:如第一人称的俺、あたし、僕。。。第二人称的あんた、君、お前、手前。。。第三人称的あいつ、そいつ、野郎。。。当然这些规矩不包括专门表达感情的文体如小说,私人信函,日记等。这套写作系列规范的目标是“公文章”即为大多数不认识的,有着不同文化背景的读者阅读而写作。最后一点,恢复主格助词“は”也很重要,口语里往往省略格助词没有问题,书写时就要注意。至于鼻音化的“んだ”和语气词“よ”该如何处理应该是很初级的问题了。 推荐日文写作书籍 日语商务文书基 础教程 日本语作文教室( 基础篇)RY 轻松日语写作训 练(中级以下)

  • 【写作点评】口语改书面语总结(3)

    成了成し遂げようとする見方がある。对不对呢?错在哪里? 首先看时态。成し遂げた表达的是已经完成的动作,而遂げようとする则是将来发生的事情,还没有开始呢。从句子意思看显然不合逻辑。 其次看语法。成し遂げたのだとする見方的句法结构是…だとする見方---作为[前述]那样的一种看法,用法相当于…だという見方。 遂げようとする見方---这里的とする跟了前面的 遂げよう从而造成[見方]的动作者不清楚。 最后一句也有筒子将今後どうあるべきかを提言したい改成了今後どうあるべきかを提言しようとした。与上面的例子不同的是,时态没有问题都是表达将来发生的事情,原句单纯表达作者的意愿,而修改后的しようとした则成了站在第三者立场上的旁观者对情况的描述。新闻报道中经常这么用,是因为记者想表达中立的立场,而作为原作者的表述用したい非常恰当,正统。至于有筒子进一步发挥成提言したいのである绝面的文章有多处作为论说文不合适不规范的写法,为提高答题质量已将他们标红,请加以修改。提示:参考上面不为错,区别在语气和逻辑上。…のである等于平常说话时的…のです、…のだ,是强调句式。强调当然要在恰当的时候,一般在说出结论或陈述结果时用顺理成章,而例子里只是一篇论文的[帽]刚开头就强调未免给人以[虚张声势]的滑稽感。 推荐日文写作书籍 日语商务文书基 础教程 日本语作文教室( 基础篇)RY 轻松日语写作训 练(中级以下)

  • 表示“举办”时「開く」与「行う」可以任意替换吗?

    活动,但一般多与含有「~会」的词搭配使用,比如「同窓会」「展覧会」「(~)集会」「(~)大会」「(~)委員会」等。[/cn] 另外,关于「開く」和「行う」的用法,NHK文化研究所以“现代日语书面语均衡语料库(国立国语研究所为了把握现代日语书面语的整体情况而构筑的均衡语料库。包含所有书籍、所有杂志、报纸

  • 日语专业学生去日本留学可以选择哪些专业?

    以是其他国家或者地区等各种文化研究。 比如最牛的学校东京大学,它的大学院综合文化研究科,里面有超域文化科学专攻,地域文化科学专攻。其中超域文化科学专攻里又包括表象文化论课程,文化人类学课程,比较文学比较文化课程。 二、社会学 包括的太广泛了,大家一百度就知道是学什么的。社会学通常跟经济学、政治学、人类学、心理学、历史学等学科并列于社会科学领域之下。此处不再多说,只说下顶尖大学的什么学科有什么专业可以选择。 例一,东大的国际社会科学专攻,也在大学院综合文化研究科里,包括国际关系论课程和相关社会科学课程。 国际关系论课程:会牵扯到国际经济,国际法,国际政治等广泛的社会科学。培养的是能够研究经济学,法学,政治学,社会学等广泛的社会科学的一线研究者。 例二,东京大学公共政策大学院,分法政专业,公共管理专业,国际公共政策专业,经济政策专业,和一个英文授课的国际program。 看专业名字就知道了,我们日语系的孩子没有法律基础,选择其中的公共管理和国际公共政策会好一些。当然英语好的话也可以试试英文授课的国际program。但是一般日语系的孩子英语普遍不好,估计被日语发音给闹得吧。 例三,东京大学大学院情报学环:总体来说跟传媒和计算机有些关联,喜欢传媒的或者日语系的男生(男生感觉计算机都好一点的样子)可以看下。 三、言语学(N1150分以上) 言语学是以人类语言为研究对象的学科,探索范围包括语言的结构、语言的运用、语言的社会功能和历史发展,以及其他与语言有关的问题。传统的言语学以研究古代文献和书面语为主。现代言语学则以当代语言和口语为主,而且研究的范围大大拓宽。现代言语学是一门独立的学科,有其客观的研究对象、有自己的研究方法、有系统的学科理论,顾名思义。言语学是研究语言的本质、结构和发展规律的实证科学。 推荐几个学校: 筑波大学:人文社会科学研究科-文艺/言语专攻 九州大学:人文科学府-言语学/应用言语学专攻 神户大学:人文学研究科-文化构造专攻 东北大学:文学研究科-人间文化学 名古屋大学:文学研究科-言语学专攻 四、文学 建议N1150分以上申请,想语想你读中国文学书都挺费劲的,还要用日语看文学,是不是得日语好点? 五、教育学 比较好的大学有,北海道教育大学、宇都宫大学、筑波大学、福岛大学、北海道大学、广岛大学。私立:庆应义塾大学、早稻田大学、同志社大学、中央大学、立教大学等。学习日语专业的同学,东京外国语大学的日本语教育专业很不错。 此外,经济学经营学理论上不是不能申请,成功率会低一些,毕竟没有专业基础。申请这个的学生要求英语要比较好才可以试试哈。 关于日语专业学生去日本留学可以选择哪些专业就为大家介绍到这里,希望对大家有帮助。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。 有关经营学专业的解析 日本留学跨专业读研的条件和建议

  • 【写作点评】口语改书面语总结(1)

    完成时,目的是避免啰嗦。“びっしょり”拟态词改为状态副词,变夸张为叙述是文章体的基础。 3.标准答案:両親は懸命に努力すれば成績は良くなると言った。本当だろうか。 解说:此句五处要改。“一生懸命”改成“懸命に”不但消除了夸张成分,而且加上に恢复规范的写法。简缩形变回正规书写体不言而喻,よくなるよって则包含了去掉语气词和恢复简缩形两个语法点。かな语气词不能出现在文章体里,而后面的问号更不规范却往往被人们忽视,正规日语里か就是疑问词,用句号结尾即可。 4.标准答案:やはりあの二人は恋人同士だったのだ。怪しいとは思っていたのだ。 解说:此句重点在去掉口语中语表达语气的成分,后半句中加“は”考察的是整个句子的平衡感觉,没有它意思没什么区别,但通顺方面则相差一筹。 5.标准答案:春も終わり、灼熱の太陽が照りつける夏となった。 解说:三处要改。拟态词“ぎらぎらと”改为汉字词“灼熱の”有难度,变夸张不确定为严谨有分寸是摈弃拟态词的理由。太陽の照りつける恢复格助词“が”变不规范为严谨。 推荐日文写作书籍 日语商务文书基 础教程 日本语作文教室( 基础篇)RY 轻松日语写作训 练(中级以下)