• 口头语vs书面语:让你的日语更地道

    语和书面语常用的口语及对应书面语: 副词: 接续词: 接续副词 [en]最後に[/en] [cn]最后[/cn] [en]あなたの書く文章は他の人が読んでわかりやすいものですか?[/en] [cn]你书写的文章,对于别人来说是简单易懂的吗?[/cn] [en]ビジネスの場において、メールなど、書面だけでのやりとりがうまくいかないのは、話し言葉と書き言葉が混ざってしまっているからかもしれません。[/en] [cn]在商务的场合中,用邮件以及书面文件无法和同僚或客户顺利沟通,可能正是因为将口头语和书面语混杂在一起使用的原因。[/cn] [en]文面から教養の滲み出る人は格好いいですよね。信頼関係を築くためにも

  • 深度揭秘:书面语与口语为何脱节

    面的文字体系。然而,汉字这种舶来语阅读提示:双击或划选日语文字并不是表音文字,而是表意文字。日本的书面语体系是以汉字为基础成立的,于是,一种在世界上绝无仅有的独特的语言体系就出现了。[/cn] [en]その[wj]ユニーク[/wj]さのなかでも横綱格ともいえるものは、書き言葉の話し言葉からの遊離ということだろう。書き言葉の話し言葉からの遊離は、どの言語にも、[wj]多かれ少なかれ[/wj]見られるものだが、日本語の場合には特に甚だしい。日本語の歴史はある意味で、書き言葉と話し言葉の遊離をどのように克服し、それらをどう調和させるかについての、様々な[wj]試み[/wj]の歴史であった、著者はそう言っているようである。[/en] [cn]在这些独特性中,首屈一指的恐怕当属书面语对口语的游离了。其实在任何一种语言中都多少会存在书面语脱离口语的现象,然而日语却尤其突出。山口仲美认为,在某种意义上,日语的历史就是一个充满着各类尝试的历史,也即怎样克服书面语与口语的游离,怎样调和两者。[/cn] 江户时代 くずし字 [en]ひと時代前の文章を読むと、殆どが文語で書かれている。文語と言うものは、文章表現のために特化した[wj]様式[/wj]で、普通人が話しているところの話し言葉とは、非常に違っている。語彙の違いばかりでなく、文法上の微妙な違い、そして修辞学的な違いまで、実に手が込んでいる。[/en] [cn]阅读前一个时代的文章会发现,其大部分都是由文言写成的。文言是文章表达上的特定形式,它与一般人们口头上的语言有很大差异。不仅遣词上不同,语法上也有微妙差异,甚至在修辞上也是相异的,实在是繁琐复杂。[/cn] 汉文训读体 [en]その結果、現代人が読んでも、なかなかすとんと来ないというか、中には理解を拒むような文章も多い。たとえば西鶴の文章を、今の若い人たちがどこまで理解できるか、誰もが心もとなく思うだろう。日本語における話し言葉と書き言葉の遊離は、ひとつには言語生活の歴史的変化にも要因はあるが、それ以上に日本語が漢字を採用していることに起因する部分が大きい。[/en] [cn]其结果就是出现很多晦涩的文章,现代人纵使阅读也难解其意。比如说西鹤的作品,今天的年轻人到底能理解多少,谁也没把握吧。日语中书面语与口语之间这种游离的原因固然与语言生活的历史变迁有关的,但更大的原因则要归于日语对汉字的采用。[/cn] [en]漢字というものは言うまでもなく、中国の文字であり、中国人はこの漢字を用いて、書き言葉としての文章を綴った。そして、日本人はこの漢字を文字として採用したのであるが、その場合漢字で書かれた文章もそのまま日本語として読めるような、とんでもない工夫をした。もともと外国語である漢文を、訓読の読み下し分に転化させることで、一種の日本語表現として取り込んでしまったわけである。[/en] [cn]大家都知道,汉字本是中国的文字,中国人用汉字写成书面文。于是日本人也把汉字作为自己的文字,为了能原封不动地按日语发音读汉字写成的文章,可谓煞费苦心。他们用日语的语序阅读原为外国语言的汉文,如此就把汉文纳入为日语的一种表达形式。[/cn] [en]徳川時代の学者が書いた文章には、この読み下しの漢文に近いものが多い。そうした漢文朝の文章は明治、大正と続き、昭和の敗戦に至るまで、官庁の公式文書はもとより、商業新聞の記事にも用いられていた。それ故、書き言葉と話し言葉の[wj]遊離[/wj]は、日本語の歴史の中で非常に深い根をもっているのである。[/en] [cn]德川时代的学者写了许多这类训读的汉文。这些汉文体文章持续到明治、大正时代,甚至到了战败前的昭和时代,不仅政府的正式公文,商业报纸的报道也一直在采用汉文训读文。因此,书面语与口语的游离在日语的历史中实在是根深蒂固。[/cn] 候文体,“御献纳被成下,有難受領仕侯也”读作“ご献納成しくだされ、在り難い受け取り仕(つかまつ)り候(そうろう)なり”,现代文意为”ご献納なさってくだされ、在り難く受け取りいたします” [en]漢文的な日本語表現に比べると、西鶴の文章はまた独特の難しさがある。これもまた決して話し言葉をそのまま書き取ったものではない。話し言葉とは次元の異なった独自の文章の体系をなしている。書き言葉固有のレトリックが、そこでは横溢しているのである。[/en] [cn]与汉文体的日语表达相比,西鹤文章的复杂还有独特之处,它绝非原封不动地将口语付诸于书面,而是形成了与口语完全相异的独特文章体系,书面语本身所固有的修辞在其中展现无遗。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 日语口语与书面语的差异(语言特征篇)

    语和书面语

  • 「とても」作为书面语使用是否恰当?

    能做。”(井上寿一 『日本外交史講義』岩波書店 2014年)[/cn] [en]のような例がありますが,論説などで主張を打ち出すため,適度な主観性をもった語が必要な場合もあるのです。[/en] [cn]像这样,在评论中为了提出观点,有时也需要「とても」这样带着适度主观性的单词。[/cn] [en]まとめと課題[/en] [cn]总结及课题[/cn] [en]《「とても」は文章に使うには,くだけた言葉ですか?》[/en] [cn]「とても」太口语化了,用在文章里不恰当吗?[/cn] [en]というご質問でしたが,たしかにどちらかといえば,くだけた言葉です。しかしこれまで述べてきたように,客観的な事実に即すような文章では使いにくいが,文章によって親しみや主観性を込めたい場合には使われることもある,というのがその答えです。文章に使えるか使えないかは,くだけているかいないか,という尺度だけでは測れないこともわかりますね。[/en] [cn]回到这个问题上来,确实「とても」是一个口语化的词。但是如语上文所述,虽然它很难用在表示客观事实的文章中,但如果文章中需要一点主观性或柔和的语气时,也可以使用「とても」。能不能用在文章里,不能仅仅凭口语或书面语这一分类来判断。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,转载请注明出处。 相关阅读推荐: 「違くて」和「違って」有什么区别? 馬鹿野郎:日语中骂人的话竟然也可以表达爱意?

  • 日语口语与书面语的差异在哪里?

    用到难理解的词汇。 (2)文章结构多遵从语言规则,基本无省略。句中会用到修饰语等成分,并列句会变多。 (3)从文体分类来看,有汉文体、和文体、文语体、论文体等。 (4)由于书面语是作者在单方面传递信息,因此必须明确表达想要传递的内容。作者有必要使用共通语、或者斟酌文章以使其易懂。[/cn] [en](5)書かれてあるので、読み手は何度も読み返すことができます。 (6)漢字や平仮名、片仮名を使い分けることで視覚に訴えるなど,意味が伝わりやすいように工夫することができます。 (7)文体はそのジャンルによってさまざまであるが、論文、公文書などでは[デアル]体が使われています。[/en] [cn](5)由于内容是写语和书面语成文的,读者可以多次反复阅读。 (6)可以巧妙加工内容使意思更为明了,例如区分使用汉字及平假名、片假名,使差异诉诸于视觉。 (7)文章种类不同文体也各有不同,在论文、公文书等文体中常出现“デアル”体。[/cn] 【延伸】 [en]左は話し言葉で、右は書き言葉です。[/en] [cn]左是口头语,右是书面语。[/cn] (1)です/ます → である (2)だから → したがって (3)でも/だけど → しかし (4)便利だけど → 便利だが (5)物価が高くて住みにくい → 物価が高く、住みにくい (6)人に頼らないで、自分でする → 人に頼らず、自分でする。 (7)とっても/すごく → 非常に/極めて (8)あんまり → あまり (9)いっぱい → 多く/数多く (10)ちょっと → 少し/多少 (11)答える → 回答する 不少同学参加考试总是能够顺利通过,但是口语能力却有所欠缺,这里有一剂良方,根据你的口语水平对症下药,为你提供提升口语能力的绝佳方案。 提交后请留意最近的陌生来电哦!我们的专属学习顾问会通过电话的方式与你交流沟通~ 点我去领取日语口语指导方案>>

  • 【写作点评】口语改书面语总结(3)

    成了成し遂げようとする見方がある。对不对呢?错在哪里? 首先看时态。成し遂げた表达的是已经完成的动作,而遂げようとする则是将来发生的事情,还没有开始呢。从句子意思看显然不合逻辑。 其次看语法。成し遂げたのだとする見方的句法结构是…だとする見方---作为[前述]那样的一种看法,用法相当于…だという見方。 遂げようとする見方---这里的とする跟了前面的 遂げよう从而造成[見方]的动作者不清楚。 最后一句也有筒子将今後どうあるべきかを提言したい改成了今後どうあるべきかを提言しようとした。与上面的例子不同的是,时态没有问题都是表达将来发生的事情,原句单纯表达作者的意愿,而修改后的しようとした则成了站在第三者立场上的旁观者对情况的描述。新闻报道中经常这么用,是因为记者想表达中立的立场,而作为原作者的表述用したい非常恰当,正统。至于有筒子进一步发挥成提言したいのである绝面的文章有多处作为论说文不合适不规范的写法,为提高答题质量已将他们标红,请加以修改。提示:参考上面不为错,区别在语气和逻辑上。…のである等于平常说话时的…のです、…のだ,是强调句式。强调当然要在恰当的时候,一般在说出结论或陈述结果时用顺理成章,而例子里只是一篇论文的[帽]刚开头就强调未免给人以[虚张声势]的滑稽感。 推荐日文写作书籍 日语商务文书基 础教程 日本语作文教室( 基础篇)RY 轻松日语写作训 练(中级以下)

  • 【写作点评】口语改书面语总结(2)

    想了,完成时在口语里往往表达一种很干脆的语气,这层意思书写出来则会画蛇添足所以舍弃掉,改为“。。。気が失せた”没了这份心情,其实是很直白的书面语翻译。 5.标准答案:そのようなこと言われては(困る)、私は必死なのだ。这句相对简单,前几次里专题讲过,こんな、そんな、あんな等明显带有语气的口语专用词汇要改为没有感情色彩的原形このような、そのような、あのような。“言わないでさあ”包含了请面的一段会话改为文章体(即书写体)。提示:重点在文体和用词规范方面的修改,不要想象对话场面情景是否生活化的问题,只将口语求和命令的简缩形和语气词,这些都要改掉。容易忽视的“僕、”也是很口语特色的用法。书面语里人称要摈弃带有感情色彩的称谓:如第一人称的俺、あたし、僕。。。第二人称的あんた、君、お前、手前。。。第三人称的あいつ、そいつ、野郎。。。当然这些规矩不包括专门表达感情的文体如小说,私人信函,日记等。这套写作系列规范的目标是“公文章”即为大多数不认识的,有着不同文化背景的读者阅读而写作。最后一点,恢复主格助词“は”也很重要,口语里往往省略格助词没有问题,书写时就要注意。至于鼻音化的“んだ”和语气词“よ”该如何处理应该是很初级的问题了。 推荐日文写作书籍 日语商务文书基 础教程 日本语作文教室( 基础篇)RY 轻松日语写作训 练(中级以下)

  • 【写作点评】口语改书面语总结(1)

    完成时,目的是避免啰嗦。“びっしょり”拟态词改为状态副词,变夸张为叙述是文章体的基础。 3.标准答案:両親は懸命に努力すれば成績は良くなると言った。本当だろうか。 解说:此句五处要改。“一生懸命”改成“懸命に”不但消除了夸张成分,而且加上に恢复规范的写法。简缩形变回正规书写体不言而喻,よくなるよって则包含了去掉语气词和恢复简缩形两个语法点。かな语气词不能出现在文章体里,而后面的问号更不规范却往往被人们忽视,正规日语里か就是疑问词,用句号结尾即可。 4.标准答案:やはりあの二人は恋人同士だったのだ。怪しいとは思っていたのだ。 解说:此句重点在去掉口语中语表达语气的成分,后半句中加“は”考察的是整个句子的平衡感觉,没有它意思没什么区别,但通顺方面则相差一筹。 5.标准答案:春も終わり、灼熱の太陽が照りつける夏となった。 解说:三处要改。拟态词“ぎらぎらと”改为汉字词“灼熱の”有难度,变夸张不确定为严谨有分寸是摈弃拟态词的理由。太陽の照りつける恢复格助词“が”变不规范为严谨。 推荐日文写作书籍 日语商务文书基 础教程 日本语作文教室( 基础篇)RY 轻松日语写作训 练(中级以下)

  • 汉字VS平假名:书写的时候究竟该用哪一个?

    后接的含有“得到”意思的动词。[/cn] [en]ですから,「お土産を頂く」は,漢字で書かなければならず,「お土産をいただく」ではだめなのです。[/en] [cn]因此,“お土産を頂く”必须使用汉字,而不能说“お土産をいただく”。[/cn] [en]「致す」と「いたす」[/en] [cn]“致す”和“いたす”[/cn] [en] ×よろしくお願い致します。 ○よろしくお願いいたします。 ○拝見いたしました。 ○ご迷惑をおかけいたしました。 [/en] [en]「致す」という漢字は、常用漢字表に含まれいて、漢字を使っても間違いではないのですが、その意味や用法によってはひらがなの方がよい とされています。[/en] [cn]在常用汉字表中有“致す”这个词,因此使用汉字也没错,但根据其意思和用法,使用平假名比较好。[/cn] [en]絶対的な正解はありませんが、「動詞」として使う場合は漢字で表記、動詞に対して「補助的」に使う場合はひらながで表記を意識すると良いでしょう。[/en] [cn]虽然没有绝对正确的使用方法,但不如保持这种意识:作为“动词”时写汉字,作为“补助词”时写平假名。[/cn] [en]公用文を書くのでない限りは、その人の自由と考えて良いと思います。そもそも、ここまで意識して文章を見ている人は、そう多くないと思います。[/en] [cn]我认为不是写公文时,随个人喜好亦可。本来阅读文章时,就没多少人会注意到这么多。[/cn] [en]ただし、その文章を読む人が言葉にうるさい人の場合は、これらについても注意しておくと、良いことがあるかもしれません。[/en] [cn]但如果阅读文章的人对语言表达很讲究的话,注意上述几点对你可能也是有好处的。[/cn] 本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。 相关阅读推荐: 日本防卫大臣“说人话!疫情相关表达为什么都是片假名外来语!” 日本小学生如何记忆平假名片假名和汉字?

  • 这些日语口语表达究竟是对是错?

    加到别人身上获得满足罢了。”(网友reoda)[/cn] [en]国語審議会は、敬語の使い方など日本語の使用基準を議論し続けている。いつの時代を基準にするかで正しさも変わる。明らかな誤りを指摘するのであればまだしも、「自分の時代の正しさ」だけを基準にして目くじらを立て続けるのは得策であるとはいえないだろう。[/en] [cn]国语审议会一直都在研究着敬语的使用方法等日语使用基准。选什么时代的语法作为基准,正解也会随之发生变化。如果指出的是明显错误还好,但仅仅以“自己的时代为标准”而吹毛求疵就不算上策了。[/cn] [en]一方で、「最近は、テレビ局のアナウンサーやキャスターまで乱れてきている」と、正しい情報を広く伝える報道の現場から誤用が広まることを危惧する声も。たしかに日本語の「型」を守るためにもある程度は必要に思うが、これも固すぎる意見かもしれない。みなさんは気になる日本語、あるだろうか?[/en] [cn]另一方面,“最近连电视台的播音员和主持人的表达方式都很混乱”,有些人担心这些一直负责将正确情报广泛传播的媒体会引起误用泛滥。坚守日语的“型”固然很重要,但也不能太过死板。大家有没有在意的某些日语表达呢?[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读推荐: 以身试教:语言大神教你如何学外语 如何用「シュッとした」来夸别人?