「暮らす」和「生活する」在日语表达力都有生活之意,在使用过程中好多人都是将其混用,但分析一下其实还是有不同的。大家知道该怎么区分和运用它们吗?今天就一起来了解一下「暮らす」和「生活する」有什么不同吧。

「暮らす」と「生活する」,某种意义上构成「上位語-下位語(注)」的关系。也就是说,动词「生活する」的意思,包含在动词「暮らす」的意思中。

注:

上位語「じょういご」表示包含该词更大范畴的词,比如“马”的上位語可以是“哺乳动物”。

下位語「かいご」表示包含该词更小范畴的词,比如“哺乳动物”的下位語可以是“马”。

「生活する」用在关于经济活动、衣食住等习惯、手段等日常生活的具体方面。

「暮らす」则不仅限于此,而是包含“生活方式”等更广泛的意思。

这种差异也不仅仅体现在动词「暮らす」和「生活する」上,名词「暮らし」和「生活」也同样如此。

因此,关于生活方式方面的建议以及提到生活方式的场合,若将「田舎暮らし」「心豊かな暮らし」「花のある暮らし」等替换成「田舎生活」「心豊かな生活」「花のある生活」的说法会感到不太合适。

此外,新闻报道中类似「調査では、自分の暮らしの中で、電気や自動車の使用をかなり制限する生活を受け入れられるかどうかも聞いた」这样的句子中,也不能将「暮らし」换成「生活」。在这个例句中,也可以看出「生活」是「暮らし」的下位語。

特别提醒:如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫定制专属课程。