大家知道吗?在京都表达“欢迎光临”意思的词有两个,「おこしやす」和「おいでやす」。似乎「おこしやす」更礼貌一些,对那些来京都观光的游客们,跟他们说「おこしやす」还是「おいでやす」呢?来看看这篇日语知识点吧!

关于「おいでやす」有这样的解说:“虽然口头上欢迎寒暄,实际上并不是那样的情况也有。”真的是这样么?

「おこしやす」和「おいでやす」的不同之处,通过字面意思考虑的话就能明白了。

「おこしやす」是「お越しやす」。包含着“特意从远方来到”的心情。一般在稍微正式的场合使用。「おいでやす」是「お出でやす」。语感相对轻松,对经常碰见的人使用。

おこしやす=ようこそ、おこしくださいませ。おいでやす=いらっしゃい!/よく来たね。这样考虑的话就明白意思的不同了。

但是,语言是活的,根据使用的人和场景的不同,有微妙的差距。即使是标准语,有的情况下虽然说了「ようこそ、おこしくださいませ」,但实际上并不是那么欢迎。简单的一句「いらっしゃい!」,有时是打心眼里欢迎,有时是事务性的寒暄语,诸如此类的情况千差万别。

目前可以说的是,很少有人会对不太欢迎的客人说「おこしやす」,在从业员素养很高的旅馆里,相比「おいでやす」,使用「おこしやす」的情况比较多。因为住宿的客人都是从远方来的。

话虽如此,并不是说「おいでやす」表达的欢迎程度不足。

虽然这两句京都话翻译成标准日语后会有这种意思上的差别,但是由于「おこしやす」和「おいでやす」本身在语言构造上很相似,所以并没有标准语那样明确的差别。

有人注意区分使用「おいでやす」和「おこしやす」,也有人并不是很在意,两者都在用。所以大家学会了吗?这篇日语知识大家了解清楚了吗?如果还想了解其他的知识内容,欢迎大家来这里跟着老师一起学习吧!