对待外语的翻译大家可能有自己的一套方法,如果面对的是专业性极高的文章,大家知道该怎样下手吗?科技文章的翻译要求尽量让翻译出来的每个词都符合译入语的习惯,每个句子意思都简洁明了,篇章逻辑清楚,有固定格式的文体要尽量遵循译入语固定的格式。日语翻译学习不是那么容易的,今天就来看看日语科技文章翻译要点和技巧。

一、用词要求可懂性、专业性、准确性

(一)术语

术语是一门学科中的专门用语,它是科技类文章的基础,表示的是ー个行业中公认的概念,体现着科技文章特有的专业性,所以在汉日翻译时,找到这些中文术语在日语中的对等语是译文准确性和专业性不可缺少的ー个环节。

术语的翻译必须做到功能对等,而不是逐字对译的形式对等。比如,“板式无砟轨道”,所谓“板式轨 道”本身就是一种“无砟轨道”,所以通常使用「スラブ軌道」 既用词简洁,又理解透彻。“有砟轨道”其实就是道砟轨道,翻译时应该把“有”这个语素省略,译为「パラスト軌道」。

此外,这种组合成的术语,首先要作为一个整体来把握。 如:“充填式垫板”如果翻译为「充填式敷板」,日方技术人员可能不知所指,因为同样的东西,他们称为「可変パッド」,即弹性垫板、可变垫板。又如,“无缝线路”指的是“长钢轨”, 在日文中的表达就是「ロングレール」。所以,术语的翻译必须真正理解它的实质意义,才能准确表达。

(二)其他用词

除术语以外,其他用词也要符合日语科技文体的风格,确保能够传递准确的信息,让对方技术人员易懂,且保持一定的专业性。

例如,“武广客专”如果能够表达成“武汉至广州客运专线”,会便于日方技术人员理解,有助于双方的顺利沟通。这样,既做到了可懂性,又保持了专业性和准确性。

二、语句表达要符合日语的思维习惯

科技文章的语句有些比较长,在翻译时,要准确理解其中的逻辑关系,按照日语的思维习惯,把原文所要表达的意义重写出 来。如果拘泥于原文的形式,势必会导致语句不畅,篇章不连贯。

例如:把“轨道中心线2. 6m范围内”表达为“距离中心线 2.6m的范围内”,加译一个表示距离的「から」,句子就会符合日语的表达习惯。

除此以外,由于日语句法的需要,还经常需要对语序进行合理的调整。例如:“影像处理单元,其获取影像编码”。原文的结构是,“影像处理单元”这一专利装置的单元名称在前,功能的解释在后,再使用分号表示与后面的内容并列。但是在日语中表示成分并列吋,一般并不使用分号,所以为了句法的需要,必须进行倒译,表达为“获取影像编码的影像处理单元”。这样,整个句子的结构就显得更加简单、清晰。

三、专利翻译的特殊性

正如中文的专利有严格的用语和格式一祥,日语的专利也 同样有严格的用语和格式,这些用语和格式不同于普通的科技文 章,在翻译时必须遵循它的用语和形式。否则就可能直接影响到 中国专利在国外的申请工作。

(一)用词的特殊性

专利文件本身有一些固定的用词,它们形成了专利文件的标志。例如,“权利要求书”不能直译,必须翻译成「特許請求の範囲」。“摘要”不能翻译成「要点」,而要翻译成「要約」。

此外,还有一些固定的用词,例如:“专利申请”中的“申请”在日语专利的术语中使用「出願」;“优先权日”的对等语是「優先日」;“申请单位”的对等语是「出願人」。而“发明人”则使用「発明者」,而不使用「発明人」。这些专利用语在翻译时一定要慎重,不能按照以往其他文体的翻译经验随意翻译。

(ニ)格式的特殊性

由于专利的汉日翻译是为了在日本注册专利,同时也考虑到译入语读者专利的阅读习惯,中文的专利文件翻译成日语时, 应该遵循日语专利文件的习惯,作为译者无权改变日语专利的格式。

例如:专利中常用的“ー种……(专利名称),其特征在于……(具体特征)”,在日语专利中,通常把具体的特征置前,表达为“以……(具体特征)为特征的……(专利名称)”。语序完全发生了变化。

在翻译专利时,必须首先掌握这些固定的行文格式,才能确保专利应有的严肃性、严谨性和专业性。总之,只有多读日语的专利文件,了解其语言特点,才能做好专利文件的翻译。大家都学会了吗?如果想学习更专业日语翻译学习知识,可以来这里和更多的朋友一起进步。