学过日语或者看过日剧日综的朋友们应该知道,日本人在用餐前后都会说句话,大家知道是什么吗?如果不知道的就继续往下看看吧,如果你已经知道了,那你知道为什么要说这两句话呢?对这个问题感兴趣的朋友快来看看吧。

  学过日语的朋友大都知道用餐前会说:「いただきます」,吃好饭后会说:「ごちそうさま」,但大家有没有想过日本人为何会说这样两句话呢?

  「いただく」本来的意思是“把...顶在头上”。例如:「頭に王冠をいただく」。因为它经常用于从身份较高的人那里得到东西时,将其高举过头的场合,所以成为「もらう」的谦语。

  那么,为什么「いただきます」会成为用餐前的寒暄用语呢?

  根据阿伊努族以及净土真宗的万物有灵论的解释,这是对人类的食物(动物与植物)表示感谢的词语。净土真宗认为,作为人类食物来源的动植物也是生命,人类剥夺了这些动植物的生命来维系自身的生存,所以要对这些被剥夺生命的生灵表示谢意。

  在就餐之前和用餐之后,双手合十,分别说「いただきます」和「ご馳走さま」是净土真宗的正式的礼法,也是对给予人类食物的佛祖表达敬畏之心。

  「ごちそうさま」是在用餐之后对施舍食物的佛祖,对生产粮食、制作食物的人们表示感谢时的用语。

  「ごちそうさま」的「馳走(ちそう)」本身就是「走り回る」之意。即:为了制作食物,东奔西走搞来做美食所使用的材料。所以,「馳走」意味着「もてなし」招待。前面加上接头词「ご」,后面加上接尾词「さま」表示感谢之意。

  此外,「ごちそうさま」还有一种特殊的用法:对讲述男女之间的亲密事(のろけ)表示厌腻和嘲笑。

  那么,为什么会出现这种用法呢?

  语言会随着时间的推移,社会的变迁而不断发生变化。这种用法大约出现在明治时代。

  人们认为,如果美味佳肴被不断地端上餐桌,这时,人不禁会产生「もうお腹がいっぱい」「もう食べたくない」的感觉。在这种场合有人便使用「ごちそうさま」来表示「もう結構です」(够了)这种意思。

  这种“足够了”“不需要了”的感觉自然也会出现在其他场合。例如,对方讲述一些自己并不想听的事情,特别是讲到其人与配偶或情人之间的恋情时,也会使人产生吃饱时厌腻的感觉,于是使用「ごちそうさま(もう食べたくない、お腹いっぱいだ)」来代替「聞きたくない」。

  一般来说,日本人在男女恋情上是比较忌讳外露和张扬的。因为这是一句表示感谢款待的礼貌用语,所以不失礼节,在此又略带讥讽的语感。因此,它确实可以称之为词义扩大的一个有趣的例子。