Q:最近「普通に」という言葉がよく聞かれますが、あまりよい使い方には思えません。もちろんこの場合の「普通に」が、限定や特別な条件をつけなくても、という意味であるのは承知しているのですが。「普通に美人」とか「普通に美味しい」という「普通」の使い方はおかしくはないですか。美しさなら、美人、普通、不細工(失礼)だし、美味しさなら、美味しい、普通、不味い、というのが評価の段階ですから、美人とか美味しいの前に「普通」が付いたらむしろ判りにくくなると思うのです。「普通に」以外にもっと「広く世間一般で比較しても」という意味での的確な言い方や言葉はないのでしょうか。

近来经常听到“普通に”这个词,但是不觉得用法很好。当然知道这种场合的“普通に”不附带任何限定或者特别的条件。“普通に美人”或者“普通に美味しい”的用法不是很奇怪吗。漂亮的话是用美人、普通、笨拙(失礼),美味的话是用美味、一般,不好吃这样的词来评价,但在前面加上了“普通”就很难判断了。“普通に”以外没有“広く世間一般で比較しても”这样确切的说法吗。

A:「正直、好きです」これは「正直言って、好きです」の「言って」が省略されてますよね。「普通に、好きです」これも「普通に考えて、好きです」の「考えて」が省略されてるのでしょう。後につながる言葉によっても違ってくると思いますが、「純粋に」とか「一般的に」とか?の感じではないかと思います。

“正直、好きです”这个是“正直言って、好きです”省略了“言って”。“ 普通に、好きです”这个应该也是“普通に考えて、好きです”省略了“考えて”吧。后面根据接的词不同而不同,但是应该是“純粋に”“ 一般的に”这样的感觉吧。

A:今「普通に」使っている言葉も昔の人が聞いたら、クレームがつきそうな言葉もありますよ。「アラシー」がアラフォーアラサー対抗しています。意味判りますか?ほとんど死にそうなくらいの年寄りという意味です。誰も賛同しなかったら、すたれるだけです。

现在使用“普通に”这个词在老人听来应该是带有不满的词吧。“アラシー”是对抗アラフォー、アラサー的。意思很难理解?基本上是快死的老年人的意思。如果有人不赞同的话那就作废好了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。