沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

Q:「分からない」の丁寧語は「分かりません」でも「分からないです」でもどちらでもいいのでしょうか?「行かないです」「知らないです」などについても同様です。

“分からない”的礼貌语是“分かりません”或者“分からないです”的任何一个吗?“行かないです”、“知らないです”也是这样吗?

A:言葉遣いは変わっていくものなので,元々は正しくないものだとしても多くの人が使うようになったら日本語の一部として認めざるをえないでしょう。「行かないです」は最初から「行きません」という丁寧な言い方を思いつかず,とりあえず「行かない」と言っておいて後から「です」で丁寧につくろっておこうとしたような印象を受けます。「~ないです」は以前あまり使われていなかったので,年配の人はその言い方を受け入れにくいことも多いかもしれません。そういう場合は「~ません」の方が好ましいと思います。

词语用法的改变,原本是不对的东西因为用的人多而不得不接受其为日语的一部分。“行かないです”从最开始不是先想到“行きません”这样的礼貌说法,而是先说了“行かない”而后加上“です”表示礼貌。“~ないです”因为以前很少用,所以有很多老人都无法接受。此时,最好用“~ません”。

A:考えてみれば自分の希望、状態などを丁寧に表現する言葉に欠けているのが原因ではないかと思います。例えば、遭難者が尋ねられて丁寧語を使う元気が残っておれば「水が飲みたい」 → 「水が飲みたいです」「腹が痛い」 → 「腹が痛いです」としか言いようがない。もちろん、腹が痛む、腹が痛みます、という表現法もありますがこれは自分の体を客観的に見てその状態を説明しているのであって、自分の状態の直接的表現ではない。熱望していた留学審査の最終判断のため社長と面談して「君は本当に留学を希望しているのかね?」緊張していたのでおもわず反射的に「希望します・・・・(言ってしまってから心配になって)・・・です」

仔细想想是因为欠缺自己的希望,状态等礼貌用语的缘故吧。比如,遇险人员只要还留有使用礼貌用语的精力,就只是说「水が飲みたい」 → 「水が飲みたいです」「腹が痛い」 → 「腹が痛いです」。当然也有“腹が痛む、腹が痛みます”这样的表达方式,但是这是为了从客观的角度说明所看到的现象,而不是自己状态最直接的表达。在最期望的留学审查的最终审核上与老总见面时,“你真的很想留学吧?”,由于紧张而反射性的的会说“希望します……(说过后会有些不安)……です”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。