沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

インターネットコムでは、goo リサーチと協力して、年賀状に関するアンケート調査を実施、その結果をまとめた。
携手goo research进行了一项有关于贺年卡的问卷调查,其结果如下。

まずは、この年末に年賀状を送る予定と答えた73.2%(804人)に年賀状を送りたかったが、相手の住所などが分からず断念した経験があるか聞いた。
首先调查显示,有73.2%(804人)的调查对象表示,有过年末想要寄贺年卡,却不知道对方地址而不得不放弃的经历。

では、送り先の住所などが分からなくても年賀所を送ることが可能となる「mixi 年賀状」はどのように捉えられているだろうか。
那么,即便是不知道对方地址也能够送去祝福的“Mixi贺年卡”又是怎样的情况呢?

まだまだ、認知度は低いようで、[知っている」と答えた回答者は14.7%(161人)に留まった。
然而结果,人们“Mixi贺年卡”的认知度也并不高。只有14.7%(161人)的调查对象表示“知道这样的网络功能”。

「名前を聞いたことがある」は(23.0%、252人)で、これを合わせても、過半数には届かなかった。
同时,只有23.0%(252人)的调查对象表示“只听说过这名字”,两者总和也没能达到全体总数的一半。

また、mixi 年賀状を利用する際には、通常では SNS 運営側に知られることのない住所などのより具体的な個人情報を知られることになるが、これについてどう感じるのか、回答者全員に聞いた。
另外,使用“Mixi贺年卡”就必须向对方展示自己的个人信息,而这些个人信息甚至比SNS运营商所不知道的家庭住址更为详细,对于这些人们有什么样的想法呢?

この結果、「かなり抵抗を感じる」と答えた回答者が25.5%(280人)、「ある程度抵抗を感じる」と答えた回答者は44.4%(487人)で、約7割の回答者が、個人情報を把握されることには抵抗があると考えているようだ。
结果显示,有25.5%(280人)的调查对象回答“有很强烈的抵触感”,44.4%(487人)的调查对象回答“有一些抵触感”,由此可见,大约有七成调查对象对个人情报外泄表现出抵触情绪。

豆知识

年賀状(ねんがじょう)

贺年卡,是日本人在新年期间亲友相赠联络感情的一种问候方式。通常都写了一些新年祝福以及对未来的美好期望,同时少不了的就是相互表达这一年来彼此的感谢之情,是日本传统文化中的一部分。日本自奈良时代开始就有了新年里走访拜年(年始回り)的传统风俗,到了平安时代王公贵族之中也开始流行起这股风潮,对于距离太远无法亲自传达祝福问候的亲友们,就采用书信的形式来代替拜年,这就是日本年賀状最初的由来。

SNS(ソーシャル・ネットワーキング・サービス)

SNS(Social Network Service),社会性网络服务,专指旨在帮助人们建立社会性网络的互联网应用服务。也指社会现有已成熟普及的信息载体,如短信SMS服务。
 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。