話題をずらす

错开话题

話の矛先を相手に向けてみましょう。

把话题的矛头转向对方。

「結婚生活ってどうですか?」

“婚后生活怎么样?”

どうして結婚しないのかと聞く人は、たいていは自分の結婚に不満を持っている人で、逆に聞き返すことで相手のグチに変わるのだそうです。

总是问为什么还不结婚的人,大多数都是对自己的婚姻有不满的人,所以反问他们的时候对方就会变成话题中心。

結婚して良かったことを、聞いてみよう

询问他们结婚之后的好处吧

しつこくプレッシャーをかけられているなら、そこまで結婚させたいと親が言うのですから、逆に「結婚の魅力って?」と聞いてみましょう。意外と「え?」と返答に詰まり、攻撃の手が弱まるかもしれません。

如果是那种一再添加结婚的压力,就是想让你结婚的父母,就反过来问问他们“结婚的魅力在哪儿?”。说不定对方一下子就会“唉?”的愣住,攻击力也大打折扣了。

また、親となれば、自分が生きた歳以上に夫婦歴は長いですし、子供には分からない、「結婚のなんたるか」を理解しているはず。

而父母拥有比自己年龄还要长的婚姻经验,更能理解孩子们所不知道的“结婚到底是什么”。

逆に質問してみると、あなたの結婚観も変わってくるかも?

说不定反过来问问他们,你的婚姻观也会有所改变?

「まだ、そう思える相手にめぐり会えないんですよ。僕に合う女性ってどんな感じの人なんでしょう?ご教授願えますか?」

“还没有遇到能让我有这种想法的人。适合我的女性是怎样的人?您能指导一下吗?”

親戚のお兄ちゃん(47歳)は、いつもこのような感じで、そういう問いに答えてきたそうです。参考になればよいのですが・・・

我的一个亲戚哥哥(47岁),一直都是这样用问题来回答问题。不知道能不能当做参考......

こう言うことで、上手くいけば、出会いの場をセッティングしてもらえる事もできるし、上司に聞かれた場合でも、角も立たないそうです。

这种方法,如果用得好,说不定能得到机会邂逅合适的人,有上司在的场合也不会惹上司生气。

笑顔で「私にプロポーズしたいんですか?^^」と答えます。

笑着回答“你是想对我求婚吗?”

異性限定ですが。大概の異性はもう聞いてきません。

这是仅限异性的回答。大部分异性就不会再问了。

相手が同性の場合は「好きな人はいるんですけど」と相手の手を握り目を見つめながら答えます。大概の同性は困ります。

如果对方是同性的话,就握紧对方的手看着对方的眼睛说“其实我有喜欢的人”。大部分同性就会很困惑了。

親類の場合は「まだ失恋の傷が癒えてないんだよ」と哀しげに答えます。親の場合は…諦めて流します。

如果是亲戚的话,就悲伤地说“上次失恋的伤口还没愈合”。父母的话......就只好放弃了。

結婚の意思がない、興味がない

没结婚的打算,没兴趣

その気はないの!もうその話題はうんざりだ!という人は、バッサリ言ってしまってもいいのかも。

如果你是“我就没那个打算!这个话题我已经受够了!”的人,还是干脆利落地说清楚比较好。

「人と一緒に暮らせる自信がありません」

“我没有和别人一起生活的自信。”

女優の米倉涼子さんが、テレビ番組『しゃべくり007』(日本テレビ)で、司会の上田晋也さんから「どうして結婚しないの?」とストレートに聞かれて、思わず言った一言。

女演员米仓凉子在综艺节目《闲聊007》(日本电视台)中,被主持人上田晋也直接询问“为什么不结婚?”时,她就这么回答。

結婚願望があることを前提にしながらも、「いままでひとりでやってきたから、相手と時間を共有できるか、相手を思いやれるかという部分で、人と一緒に暮らしていける自信がない」と答えました。

她以自己有结婚意愿为前提如此说道:“到目前为止我都是一个人走过来的,所以在能否和对方共享时间、能否对对方抱有爱恋这一部分上来讲,我还没有和别人一同生活的自信”。

「一人が好きなんです」「面倒くさいんです」「一人が楽なんです」

“我喜欢单身”、“太麻烦了”、“一个人比较轻松”。

「でも今は一人でもいいけど、年取ったら惨めよ」「老後どうするの?」「誰が面倒見てくれるの?お葬式してくれるの?」「老いたら一人は寂しいわよ~」と煽ってくる。将来の寂しさ侘しさ、惨めさを散々あーだこーだと出されるに違いない。

即使你这么说,也会有人用“虽然现在你觉得一个人不错,老了就会很惨哦”、“老了之后怎么办?”、“谁来照顾你?谁给你准备葬礼?”、“老了后一个人很寂寞的哦~”来煽动你。他们会把未来的寂寞、孤单、惨淡七嘴八舌地全部说出来。

「結婚したいなって思えるような理想的なカップルを見ていなくて……」「周囲を見てたら結婚に期待を持てなくなったんです」

“没找到能让我想和他结婚的理想对象......”、“看到周围人的生活后对结婚不抱希望了”。

聞いてきた相手が年配者だったり、既婚者の場合には効く。

如果问你的是年纪比较大的,已婚人士的时候这些回答比较有效。

「結婚がいいものとは思えない」……嫌みで返す手である。これまたその後の人間関係や友情維持に関しては保証出来ない。

“我觉得结婚并不好”......也有直接表达出不喜欢的方法。不过这样的话不能保证你们以后的关系和友情。

ちなみに…

另外...

「結婚しないの?」攻撃が「結婚」することで止んだとしても…、それはゴールではありません。

“还不结婚吗?”攻击不会仅仅停留在“结婚”上,这并不是最终目标。

結婚すると、「子どもは?」。出産すると、「二人目は?」。色々聞いてくる方がいますので、いつまでも疲れます。

结完婚后,“孩子呢?”。生完孩子后,“二胎呢?”。这种问题永远没完,总让人身心俱疲。

「結婚しないの?」なんてストレートに聞いてくるタイプの人は、たとえ結婚したとしても色々「まだなの?」とつっこんできます。…がんばりましょう。

那些穷追不舍就是要问“还不结婚吗”的人,就算你结婚了,他们也会有各种各样的“还没●●吗?”的问题等着你。......只能说,加油吧。

独身だと結婚しないの?って聞かれて 結婚したら子どもは?って聞かれて 子どもを産んだら二人目は?って聞かれて 離婚したら再婚しないの?って聞かれて うるさいな。 いつになったら放っておいてくれるんですか? そんな興味もないくせに。 って思うひといっぱいいるはずだ。

单身的时候问还不结婚吗?结婚了问还不生孩子吗?生完一个后问二胎呢?离婚了问什么时候再婚?真的很烦啊。什么时候才能别管我这些事情啊?明明又不是那么感兴趣。恐怕有不少人都是这么想的吧。

これは、皆が経験する人生の修行だと思いましょう。

这恐怕是大家都会经历的人生修行吧。

嫌なお気持ちは十分理解できますが、どなたかもおっしゃっている様に「あいさつ」だと思って、聞き流す強さも必要です。

我很理解大家会很厌烦这些,但就如某些人所说,这就是所谓的“打招呼”的方式之一,要学会听听就好。

先はまだまだ長い…

前路漫漫啊......

翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

精彩内容推荐:历史是否在循环:100年前“逼”日本人结婚的明治民法