1つ目は「20歳にならないとお酒が飲めずたばこも吸えないこと」だ。中国でも未成年の飲酒喫煙が禁止されているが、成人年齢は18歳で、18歳から飲酒喫煙できる。2つ目は「地下鉄の切符売り場 で呼び出しボタンを押す と本当に人が出てくること」だ。これには多くの外国人が驚くという。

第1个是“未满20岁不可以喝酒不可以抽烟”。中国也是禁止未成年喝酒抽烟的,但成年的年龄是18岁,过了18岁就可以喝酒抽烟了。第2个是“地铁的售票处按了呼叫按钮真的会有人出来”。这让很多外国人感到惊讶。

3つ目は「日本の女性はほぼ全員化粧 をして外出すること」だ。70歳や80歳の高齢女性であっても化粧してからでないと外出しないという。4つ目は「仕事中に携帯電話で遊んではならないこと」だ。電車内でも携帯電話をいじっている人は多くないとした。

第3个是“日本女性基本全都是化妆后外出的”。即使是70岁、80岁的高龄女性也是不化妆不外出。第4个是“工作中不会玩手机”。即使是电车内玩手机的人也不多。

5つ目は「エスカレーター に乗る時、関東では左側に立ち、関西では右側に立つこと」だ。6つ目は「伝統的な結婚式で新郎は地味な色の和服を着ること」だ。

第5个是“乘坐电梯时,关东是站在左边,关西是站在右边(关西不同地区也有不同)”。第6个是“传统的结婚仪式上新郎要穿颜色朴素的和服”。

7つ目は「日本の道路は本当にきれいなこと」だ。これはネットを通して広く伝わっているが、実際に目にすると驚くのだろう。8つ目は「日本人はネコに対して特別な感情を持っていること」だ。非常にネコ好きなのとは対照的にキツネ には警戒するという。

第7个是“日本的道路真的是很干净”。这个虽然通过网络有了一定的了解,但实际看到还是会感到惊讶。第8个是“日本人对猫有着特别的情感”。非常喜欢猫,相对地对狐狸特别警惕。

9つ目は「4の数字を忌避すること」だ。「死」と音が同じであるためだという。最後は「敬煙の習慣がないこと」だ。敬煙とは、相手にたばこを勧めることで、中国ではマナー の1つとも言えるが、日本では喫煙は健康に悪いことなので自分だけが吸うと紹介した。

第9个是“忌讳4这个数字”。据说是因为和“死”同音。最后是“没有递烟的习惯”。在中国,递烟是劝对方抽烟的一种礼节,但在日本因为吸烟有害健康,所以一般是自己抽。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

精华文章推荐:

关西人也困扰:章鱼小丸子是点心还是正餐?

刺身配菜用萝卜原来还有大讲究!