NHK在线听写是沪江新部落的一个在线学习新系统。听写系统有专门的主持人负责一天的NHK新闻稿件(1分半钟左右)的听写和翻译校对,保证听力原文和参考译文的质量。

2010年10月23日新闻:

日语原文:

韓国のキョンジュで開かれている今回のG20は、景気回復を輸出に頼ろうと自国の通貨を輸出に有利な安値に誘導する「通貨安競争」を回避するため、各国が どう協調を図るかが焦点となっています。

会議は、今日、2日目の討議を行い、その成果を共同声明として発表します。これまでの討議で、「通貨安競争」は世界経済に悪影響を与えるという認識で各国がおおむね一致しました。そのうえで、共同声明に「こうした動きは自制するべきだ」という文言を盛り込む方向で、 最終的な調整を進めることになりました。また、「為替の過度な変動と無秩序な動きを防ぐため行動する」という文言も盛り込んで、急激な為替相場の変動は好 ましくないという認識を表明する方向で調整を進めています。

一方、「通貨安競争」に関連して、昨日、アメリカと韓国が提案した、各国の経常収支に数値目標 を設けることを共同声明に盛り込むかどうかについても、詰めの協議を行うことにしていますが、数値目標の導入には、各国から慎重な意見が出ており、調整は 難航しています。

参考翻译:

针对因靠出口恢复经济而诱导本国货币贬值以有利于出口的情况,各国应如何协调以避免货币竞争性贬值成为此次在韩国庆州召开的G20会议的焦点。

今天,会议讨论进入第2天,会后将发表联合声明。在迄今为止的讨论中,各国就“货币竞争性贬值将给世界经济带来严重恶果”这一观点基本达成共识,再此基础上,进行最终调整,争取在联合声明中加入“应自我控制此倾向”的语句。同时,为表明各国不欢迎过激的外汇汇率市场的变动,声明中还要加入“为防止汇率过度波动及无序 变动而行动起来”的语句。

另外,关于“货币竞争性贬值”问题,昨天,美国及韩国提出了各国设定经常项目收支目标的建议,该建议是否应采纳到联合声明中,各方还在紧锣密鼓地商讨中。各国对于设定收支目标均表现谨慎,调整前景并不乐观。

如果你想听到更多最新NHK新闻,那就来参加沪江日语听力系统吧>>>

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。