【读音】
顔淵(がんえん)、仁(じん)を問(と)う。
子(し)日(のたま)わく、己(おのれ)に克(か)ちて礼(れい)に復(かえ)るを仁と為(な)す。
一日(いちじつ)己に克ちて礼に復れば、天下(てんか)仁に帰(き)す。
仁を為すは己に由(よ)る。
而(しこう)して人(ひと)に由らんや。
顔淵日(いわ)く、請(こ)う、其(そ)の目(もく)を問わん。
子 日わく、礼に非(あら)ざれば視(み)ること勿(なか)れ、礼に非ざれば聴(き)くこと勿れ、礼に非ざれば言(い)うこと勿れ、礼に非ざれば動(うご)く こと勿れ。顔淵日く、回(かい)、不敏(ふびん)なりと雖(いえど)も、請う、斯(こ)の語(ご)を事(こと)とせん。

【翻译】

顔淵が仁とはどういうことかを問うた。孔子は、「私心に打ち克って、真(まこと)の道(礼)に立ち返ることが仁というものである。上に立つ者がもし一日でも私心に打ち克って真の道に立ち返るなら、天下の万民はこれを見習って仁に回帰するところとなるだろう。仁を実践するかどうかは本人の自覚に由るのであって、他人の力でどうこう出来るものではない」と答えた。顔淵は「どうか実践の目当を教えて下さい」と云った。孔子は「真の道に悖ることを見ていてはならん!真の道に悖ることに耳を傾けてはならん!真の道に悖ることを言ってはならん!真の道に悖ることを行なってはならん!」と答えた。顔淵は、「私に出来るかどうか自信はありませんが、先生のお言葉を終生の自戒としたいと思います」と云った。

颜渊问什么是仁。孔子说:“克制私心, 返璞归真(礼),这就是仁。一旦做到克制私心恢复本真,天下万民都会效仿,从而回归于仁。是否实践仁,取决于本人的自觉,而非他人之力可以左右。”颜渊 说:“请问实践仁的要点。”孔子答道:“有悖于本真的不要看!有悖于本真的不要听!有悖于本真的不要说!有悖于本真的不要做!”颜渊说:“我不知是否能做到,虽然没有自信,但还是想终生以您这些话自戒。”

【解说】
ここでは「礼」を礼儀·礼節や礼制(ルール)ととらず、「真の道(人の道)」と釈しました。燓遅が問うたのであれば、礼を礼儀礼節や礼制ととって構わないと思うのですが、徳行第一の高弟顔淵が問うている訳ですから、礼儀に悖るなよ!などと孔子が云う筈はないし、顔淵もその程度のことを終生の自戒とする筈もない。よって、礼を真の道·人の道·真実の道と解した次第です。

这里没有把「礼」译作「礼儀·礼節」或「礼制」,而是译作「真の道」(人的本真)。如果是樊迟提问的话,把礼理解成礼仪礼节或是礼制倒没什么关系。但因为提问的人是德行第一的高徒颜渊,孔子不会说出不可有悖于礼仪这样的话,颜渊也不会以这种程度的东西终生自戒。

真の道の反対は、「偽りの道·虚偽の道」ということになりますが、こちらの方が刺激があって面白いし、肉の感官に心地良いものですから、我々凡人はどうしても偽りの道の方に引っ張られてしまいます。ヤハウェの神がモーゼに授けた「十戒」は皆さんご存知ですね?殺す勿れ!姦淫する勿れ!盗む勿れ!偽証する勿れ!…という例の有名な言葉。

与本真之道相对的是“伪饰、虚伪之道”,此道刺激又有趣,对肉体感官来说也很惬意,所以我们凡人往往容易被虚伪之道所引诱。大家知道耶和华神授予摩西的“十戒”吗?例如,不可杀人!不可奸淫!不可偷盗!不可作伪证!……这些话都很有名。

あれも全て「不可(べからず)」集ですね。本章はさしずめ孔子が顔淵に授けた「四戒」と云った所でしょうか?真の道に非ざれば視ること勿れ!真の道に非ざれば聴くこと勿れ!真の道に非ざれば言うこと勿れ!真の道に非ざれば動くこと勿れ!と云うんですから。

那也全是“不可”的集合。这一章是否可以说是孔子给颜渊的“四戒”呢?要不怎么说“非礼勿视!非礼勿听!非礼勿言!非礼勿动!”呢。

これ簡単なようだけれど、難しいですよ!そもそも何が真の道で何が偽りの道か、分かっていなければどうにもなりませんからね。真の道に非ざる物事、つまり偽りの道を真の道と勘違いして、結構「見て·聴いて·言って·為して」いるのではないでしょうか?我々凡人は。「地獄への道はいつも善意で舗装されている」というのが世の常ですからね。

这看似简单,其实很难!因为如果根本不知道何者为真何者为伪,就毫无办法了。把不属于本真之道而属于虚伪之道的事物误认作本真,结果“看了、听了、说了、做了”的还少么?对我们凡人来说,“通往地狱之路总是由善意铺就的”,这才是常情。


双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。