声明:视频链接来自互联网的链接,本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。“沪江日语”高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

实用口语讲解

●空港の方いつもと毛色の違うマスコミが押し掛けてるみたいですよ。
説明:
毛色(けいろ):风格;样子;种类;脾气
这里的「毛色の違う」就是和以往风格不一样的意思
押し掛ける(おしかける):蜂拥而至;不请自来
整句意思:据说机场那边聚集了和以往不同性质的媒体。

●もうちょっとビビッドな感じにしちゃおっかな。
説明:
ビビッド:活泼;朝气蓬勃;栩栩如生
整句意思:(颜色)能不能弄得再活泼点呢

●どういうことですか?先ほどは我々に落ち度はないと。

“怎么回事?刚才你还说我们做的无懈可击”。落ち度,指过错,过失,落ち度はない/没有过错。刚才被夸时还洋洋得意的,现在一句话就回家待命了,由此突显出了木村饰演的这位年轻社长的工作风格,做事还真是干净利落。

●超うけるんですけど。

“真是超级好笑啊”。うける其本身是「接受」的意思。当你说了一件很好笑的事时,日本年轻人可能会大笑着说「あ、うける!」。这里的「うける」简单点说就是“逗死我了”的意思,往深里说一些就是「我接受你的幽默感,你真逗」。当你被逗着了,你就可以说「うける」,比「おもしろかった」时髦得多。

●こんな土壇場でひっくり返されて。
在最后关头返工。

土壇場(どたんば)绝境,最后关头
土壇場まで行かねばあきらめない:不到黄河心不死

另外:瀬戸際せとぎわ  紧要关头
瀬戸際で踏みとどまる  悬崖勒马

●君にしかできない仕事をしてほしい。
这工作只能由你来做。

しか…ない 只有、只能
(日本人表达“只”的时候多用此句型,而非だけ~)
朝はコーヒーしか飲まない。早上只喝咖啡。
こんなことは友達にしか話せません。这种事情只能对朋友说。

更多《月之恋人》讲解>>>

【编辑剧评】SMAP×SMAP月之恋人特辑