MAO的コラム 中国語から考える-相原茂
MAO的专栏 由汉语想到的-相原茂
日本円と元との
交換レートは、大体14元ぐらいだ。日本円の100円を人民元に換えると7元ぐらいになる。1万円はだから700元ぐらいだ。
日元与人民币汇率大致是14的样子。日元100元能换7RMB,1万日元就是700RMB了。
中国人の都市部での平均
給料はよく2000元と言われる。単純に日本円にすると3万円足らずだ。われわれは安いなあと思う。確かに日本の何分の一かだ。しかし、現地の、中国人の感覚はどうなのだろうか。彼らにとって2000元の給与はどのぐらいの価値を持つのか。
常说中国城市地区的平均工资是2000元。简单换算成日元的话还不到3万日元。我们日本人觉得好少啊。确实那只相当于日本的N分之一。那么,当地的中国人的感觉是怎样的呢?对他们来说2000元有多少价值呢?
これが
実感できるには、中国のその土地にしばらく住んで暮らしてみて、人民元を使った生活をしてみなければなるまい。
要有实际感受,就必须得在中国的土地上生活一段时间,使用人民币生活才行。
野菜や肉を買い、日用品を買い、バスやタクシーにも乗り、時には衣服を
新調し、友だちとも付き合う。普通の中国人らしい、普通の生活を中国で半年ぐらいは送らねばならないだろう。しかも使って良い金額は2000元ということになると、なかなかこんな実験はできそうにない。
买菜买肉、买日用品,乘公交的士,时不时买点新衣服,以及和朋友交往。得跟普通中国人一样,在中国过半年普通生活才行吧。不过可支配收入2000元的话,让人觉得要这样生活实在困难。
先日、中国ビジネスに関わっている方と夕食を共にする機会があった。1年を通じて半分ぐらいは中国に出かけているそうで、主に日本への留学生を
募集し、東京で日本語学校ビジネスを展開している
実業家だ。その彼が言うには……
前日,我有幸与从事中国商务的人共进了晚餐。据说他一年里一半时间都在中国,主要招募赴日留学生,是个在东京经营日语学校的实业家。他这么说……
“大致是80倍的样子”
つまり元を80倍すれば現地でのお金感覚がわかるという。1元はすると日本円80円というわけだ。なるほど、いい感じだ。
就是说把人民币乘以80就能感觉当地的金钱价值了。即1RMB相当于80日元。原来如此,那感觉挺好啊。
長年中国ビジネスに関わり、かつものごとの
勘所をわしづかみすることに長けている人のいうことだ。ストンと腑に落ちるところがある。
这是常年在中国出差,且擅于观察,会抓重点的人说的。这么说来倒是有一种恍然大悟的感觉。
例えば、北京飯店のロビーで珈琲を飲む。1杯60元ぐらいする。日本人でも高いなあと思う。しかし、日本円になおすと、千円を切るぐらいだ。まあ、日本
並みか、ぐらいで落ち着く。
比如在北京饭店大厅喝咖啡。一杯要60元,这对日本人来说也很贵。可换算成日元的话也就不到1000日元。那么大概跟日本相当,也差不多。
しかし、中国での感覚からすればこれは掛ける80で、4800円ぐらいになる。つまり1杯5000円の珈琲を飲んでいるのだ。なんとも高級な飲み物である。これはもう
ステータスを飲んでいるということになる。あるいは北京飯店という「雰囲気を飲んでいる」わけだ。平常心ではとても飲めない。
可是,如果以中国的感觉乘以80的话,就变成4800日元。就是说一杯咖啡要5000日元。那饮料也真是太高级了。这已经是喝身份了。要不就是喝北京饭店的“高级氛围”。要保持平常心来喝简直不可能。
中国人有这种“爱面子”的地方。
都市の
エリート層なら月収1万元もありうる。1万元でも日本円で14万円ぐらいだから、たいしたことがないと思うかもしれないが、これも「×80」をすると、月額80万になる。
ボーナスも加わるから、年収1千万クラスだ。日本でもビジネスマンで1千万プレーヤーはなかなかいない。
城市精英层也有月入1万元的。不过1万元也只相当于14万日元,可能也不觉得怎么样,可要是“×80”的话,月入就有80万了。加上奖金,年收入就是1000万日元级别。即使在日本年收入1千万的职场人也不多。
なるほど、「×80」でこういう感覚がわかる。
原来如此,“×80”就能明白那种感觉了。
この間中国で会った若い人は、月給3000元ぐらいと言っていた。都市部だとここらあたりが普通だという。これも「×80」で24万円になる。24万なら、まあ生活できなくない額だ。
前一阵在中国遇到一个年轻人,说是月入3000。据说在城市地区这很普通。这“×80”的话就是24万日元。24万日元的话还是能马马虎虎生活的。
日本では安いのに、中国では高いというのは「ホテルの珈琲」だけではない。例えば
マクドナルドの値段が高い。それから
スターバックスも高い。日本だと、安いハンバーガーや珈琲の代名詞みたいな店だが、中国ではむしろ、「欧米風の、高級な、センスの良い」お店というイメージがある。だから値段が高めに設定されているのだろう。
在日本便宜,中国贵的不仅是“饭店的咖啡”。比如麦当劳的价格也贵。星巴克也贵。在日本相当于便宜汉堡和咖啡代名词的店在中国倒是成了“欧美式高级的有品位的”店。所以才卖那么贵吧。
それに対して例えば上海市民が、朝、出がけに
ぱくつく“包子”、つまり肉まんや野菜まんのたぐいは1個が1元というのが相場だ。こちらは安い。まさに「100円肉まん」だ。日本の「100円バーガー」や「100円おにぎり」と同じようなものだ。
相对的比如上海市民早上出去大口吃的“包子”,这些东西大概是1元1个。就很便宜。相当于“百日元包子”。这就跟日本的“100日元汉堡”和“100日元饭团”类似了。
中国で
ベストセラーの小説を1冊購入した。24.8元であった。「×80」をすると、1984円である。日本でも確かにそんなものだ。
我在中国买了一本畅销书。一本24.8元,“×80”的话就是1984日元。跟日本大致相当。
いろいろな値段に「×80」をしてみよう。
以后也试着把各种价格“×80”吧。
双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。