说实话,我的日语水平菜得不行,所以只能说说掌握了的《初上》…….各位专业人士不要笑话阿……

不过在我有限的知识里,已经可以看出日语和汉语的联系是多么地大了。据我猜测,鲁迅先生是在日本留学期间,看到日本语言文化和中国非常相似,有浓重的抄袭嫌疑,于是产生了无限感慨,才写出了《拿来主义》,アー、とても面白い。

下面就说说我的奇怪联想吧。

1.~は~だ。这个句型似乎在现代汉语里找不到对应的,但在古汉语里有哦,就是“~者~也”,例如“望之蔚然而深秀者,琅玡也。”看来学好日语有利于提高古文水平呢。

2.~ない 这种未然+ない的否定形式和汉语差不多哦。我们说话都说“我没有吃饭”日语就是“わたしはご飯を食べない”ない是ありません的简体,就是“没有”的意思吧,所以“食べない”就是“没有吃”。真的很接近呢。

3.~には~がある/いる和~は~がある/いる。这个句型也和汉语类似。我记得以前英语老师讲了N遍There be 和 have 的区别但是还是有N个人不懂,如果换成日语的话就简单得多了,“哪里有什么”和“谁有什么”都用一个词ある/いる,非常符合汉语习惯。

4.~たことがある。这在港腔普通话里最为常用,经常可以听到“我有看过那个电影”之类,日语就是“わたしはあの映画を見たことがあります”。“ ある”写成汉字就是“有る”,当然就是“有”的意思了。虽然英语里也是“have + done”,但这是过去分词,似乎汉语没有对应。不过“た”似乎可以和“了”、“过”等同起来,所以大概这种港腔普通话是受了日语影响吧。

5.~は~が~。这个句型《标日》上似乎没有提及,但是一个很常用的结构,似乎是“主从复合句作谓语”吧。这在汉语里也很常见。比如“今日は天気がいい”汉语就是“今天天气好”,这句话拿来分析可以把“今天天气”看作是一个偏正短语即“今天的天气”做主语,然后形容词“好”作谓语。也可以看成是“今天”作主语,“天气好”这个句子作谓语。顺便想到,形容词的用法也是相同的。英语形容词作谓语非要加be动词构成系表结构来作谓语,但日语和汉语可以直接作谓语。

6.ほう ~より~のほうが~ ~たほうがいい ほう这个词好像和汉语里“还是…”对应呢。~より~のほうが~可以译为“和…相比还是…怎么样”。~たほうがいい也可以译为“还是…好”。至于这里用过去时也许是抄袭英语的虚拟语气,推前一个时态?

日语里似乎还有很多都是脱胎于汉语,只是我水平太低,只能找找《初上》里的。不过也许这些联想早已被哪位专业人士研究发现,只是我才疏学浅不知道而已。大家不要笑话阿。不管怎么说,这些联系确实很奇妙。アー、面白い、面白い。

更多讨论>>