NHK在线听写是沪江新部落的一个在线学习新系统。听写系统有专门的主持人负责一天的NHK新闻稿件(1分半钟左右)的听写和翻译校对,保证听力原文和参考译文的质量。

2010年4月17日新闻:

日语原文:

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习

裁判員制度が去年5月にスタートしてから初めて最高裁判所が国民の意識を調査した結果、およそ三人に一人に当たる36%が「義務でも参加したくない」と答えるなど、参加への意欲は依然として低いことが分かりました。

最高裁判所は今年1月と2月に全国の20歳以上の男女2000人あまりを対象に、裁判員制度について、意識調査を行いました。それによりますと「裁判員として審理に参加したい」、または「参加してもよい」と答えた人は合わせて19%で、前回2年前の調査より3ポイント増えましたが、36%は「義務でも参加したくない」と答えました。裁判員になることの不安では被告の運命を決める責任の重さが76%で、2年前に続いて最も多くなり、人を裁くことに不安を感じる人が依然多くなっています。

一方「制度が始まった後、裁判への印象がどう変わったか」聞いたところ、60%を越える人が「身近になった」や、「国民感覚が反映されやすくなった」と答え、肯定的な意見が多く寄せられました。しかし、「信頼できる」や「公正中立である」と答えた人は40%程度にとどまり、裁判への信頼感は高まっていないことが伺えます。

最高裁判所は「実際に裁判員を勤めた人からは肯定的な意見が多く寄せられており、こうした行為を広く伝えて、引き続き制度への理解を深めて行きたい」と話しています。

中文翻译:

继去年5月陪审员制度开始实施后,最高法院第一次展开民意调查,结果显示,大约36%的人,即三人中就有一人回答“即使担任陪审员是一种义务,我也不想参加”,陪审员制度的参与热情仍旧很低。

最高法院在今年1月2月以全国20岁以上的大约2000名男女为对象,针对陪审员制度展开了民意调查。据结果显示,回答“希望作为一个陪审员参加审判”和“参加也可以”这两者的人数总计占19%,比2年前的上一次调查增加了3个百分点,但仍有36%的人回答“即使担任陪审员是一种义务,我也不想参加”。在导致对担任陪审员感到不安的原因中,“决定被告的命运这份责任太过重大”继上次调查再次成为最大的原因,仍有许多人在审判他人的过程中感到不安。

另一方面,就“制度开始实施后,对审判的印象有改变吗?”问题,超过60%的人回答“感到更接近自己的生活了”,“更容易反映人民的感受”,表达了肯定的意见。可是,回答“可以信赖”,“公正中立”的人数仍旧只占40%,人民对审判的信赖感仍旧很低。

最高法院表示,“曾经担任过陪审员的人更多表示了肯定的意见,我们希望广泛宣传,继续加深人民对该制度的理解。” 

相关词汇学习:

裁判所「さいばんしょ」:法院
審理「しんり」:审理
裁く「さばく」:裁判,审判
被告「ひこく」:被告

如果你想听到更多最新NHK新闻,那就来参加沪江日语听力系统吧!

双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。