-
日语中的一些客套话分享
客套话错了 さすが名人だ、腕が違うからできばえも違う 不愧是行家,手艺不一样做出来的东西就是不同 書道家だけあって、たいした物だ 到底是书法家,果然身手不凡 さすがに見事なものだ 真是精彩绝伦 素人とはおもえません、本当にお見事ですよ 一点也不象外行,做得真漂亮 いいえ、まだまだです 哪里哪里,还差得远 いいえ、とんでもありません 不,您过奖了 いいえ、お恥ずかしい限りです 哪里,献丑了 恐縮です 您过奖了 恐れ入ります 真不好意思 ただの道楽に過ぎません 玩玩罢了 下手の横好きです 自己瞎摆弄 とても専門家といわれるほどではないんです 谈不上什么专业水平 そんなに誉められては恥ずかしいわ 您这么夸我真不好意思(女性用) ほんの真似事にすぎないんです 只不过是学着做
-
教你分辨“腹黑女”的真心话和客套话
常被女生这样说。换言之“你一点也不机灵啊!”。而且还能轻松地冠上“我走得很慢=我很柔弱”的印象,引起男生的保护欲,这就是女生的腹黑之处。[/cn] [en]【10】「じゃあ、私は2番目でも良いから…」 恋人の存在をつげられて、こう答える女性には注意。男性に都合のよい提案をしているように見せて、「彼女との仲が壊れるまで待つわ」あるいは「彼女との関係、ぶち壊してやる」のいずれかです。可愛い顔して、男性の人生に対する宣戦布告です。[/en] [cn]【10】“那…我可以排第二位吗…” 女生被告知男生已经有女朋友后,做出这样的回答男生就要注意了。表面上是为男生考虑而提出好的建议,其真实的意思是“我等着你和女朋友分手哦”要不就是“我要破坏你们的关系”。女生表现得很可爱,其实是在对男生下战书。[/cn] [en]おわりに いかがでしたか?心辺りのある言動もあったのではないでしょうか。あまりにもあからさま過ぎると、相手を人間不信にさせてしまうかも知れません。どうぞお気をつけて。もちろん、本音と建前を区別することが悪いのではありません。大事なのは、その本音が相手に伝わるかを懸命に想像することなのかなぁ、と筆者は思います。[/en] [cn]结语 以上的10条怎么样?是否有让你摸清头绪的言行呢?太过明显往往可能会让对方感到不可信,所以请注意哦。当然,区分真心话和客套话也不是什么坏事。笔者认为,最重要的是努力感受真心话是否能传达给对方。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关阅读: 客套话也有大意义之“つまらないものですが” 客套话也有大意义之“いただきます”
-
日语中的客套话你了解多少
想了。 六、またいつか。(下次吧。) 类似的表达还有「またそのうち」「また今度誘ってね」,听到日本人说「今度」「次」「また」,就长个心眼。不用期待下一次了。真有下一次,他们会明确说时间的。 有些人更伤人,被邀约会直接用「いいね、タイミングが合ったら行こう」(好呀,时间凑得上就一起去吧)「ありがとう、でも最近忙しいんです」(谢谢,只是最近有点忙)「その日はあいてません、ごめんなさい」(不好意思,这天正好不凑巧)。 这样的句子,基本就等同于直接拒绝了,所以,不想太生硬的拒绝别人,就学会用「今度」「次」「また」吧。 七、前向きに検討します。(这事我会认真考虑。) 相信不少日企工作的人都被这句话深深伤害过吧。字面意思是我会好好考虑、积极应对,其实就是在告诉你这事没戏了。唉,这么说话,浪费人感情,真的好吗? 八、今度こちらから連絡しますね。(下次我会联系你。) 类似的还可以说「予定がわかったら連絡するね」。这句入选似乎有点冤枉啊,中文翻译过来明明是积极向上的feel啊。可是,日本人这么说了,您真别抱太大的期待天天守着电话,百分之六十的可能性,你只能等来快递或推销保险的电话。 日语学习的时候大家要注意,客套话就是客套话,有时候千万不要当真。还想了解哪些内容,大家可以来这里一起提升。如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫定制专属课程。
-
日语的等级考试中容易出错的客套话
客套话外有一个办法,不用褒义用语而用感谢用语,「今日もためになる授業をありがとうございました。」「あなたはいい人ですね。」「この方は本当に優秀な先生なんですよ。」听了这些话,日本人虽然不会生气,但是总觉得有点别扭,心想:“你有什么资格来评判和抬举别人。” 一般情况下,地位、级别相同或者自己的地位比对方低时,日本人一般不直接去夸奖或抬举对方。不过近年来,学校和公司为了评定年终分红,也有让学生或部下评价老师或上司的措施,因此对于别人的评价也慢慢有了一颗平常和宽容的心,所以我们在使用客套话时,要注意对方的反应,可以灵活多变。 以上就是小编为大家分享的“日语的等级考试中容易出错的客套话”,希望可以给大家在学习日语过程中带来帮助,如果需要了解更多的日语学习资讯,可以登录沪江网。
-
日语口语中那些客套话你要知道
想了。 六、またいつか。(下次吧。) 类似的表达还有「またそのうち」「また今度誘ってね」,听到日本人说「今度」「次」「また」,就长个心眼。不用期待下一次了。真有下一次,他们会明确说时间的。 有些人更伤人,被邀约会直接用「いいね、タイミングが合ったら行こう」(好呀,时间凑得上就一起去吧)「ありがとう、でも最近忙しいんです」(谢谢,只是最近有点忙)「その日はあいてません、ごめんなさい」(不好意思,这天正好不凑巧)。 这样的句子,基本就等同于直接拒绝了,所以,不想太生硬的拒绝别人,就学会用「今度」「次」「また」吧。 七、前向きに検討します。(这事我会认真考虑。) 相信不少日企工作的人都被这句话深深伤害过吧。字面意思是我会好好考虑、积极应对,其实就是在告诉你这事没戏了。唉,这么说话,浪费人感情,真的好吗? 八、今度こちらから連絡しますね。(下次我会联系你。) 类似的还可以说「予定がわかったら連絡するね」。这句入选似乎有点冤枉啊,中文翻译过来明明是积极向上的feel啊。可是,日本人这么说了,您真别抱太大的期待天天守着电话,百分之六十的可能性,你只能等来快递或推销保险的电话。 日本人似乎特别擅长讲社交辞令,比如「その日はあいてません、ごめんなさい」(不好意思,这天正好不凑巧)之类的,这就是一句客套话,大家千万不要信以为真啊。上述内容大家都学会了吗?还想了解日语知识欢迎关注我们。
-
日语中的那些客套话社交辞令都听过没有?
想了。 六、またいつか。(下次吧。) 类似的表达还有「またそのうち」「また今度誘ってね」,听到日本人说「今度」「次」「また」,就长个心眼。不用期待下一次了。真有下一次,他们会明确说时间的。 有些人更伤人,被邀约会直接用「いいね、タイミングが合ったら行こう」(好呀,时间凑得上就一起去吧)「ありがとう、でも最近忙しいんです」(谢谢,只是最近有点忙)「その日はあいてません、ごめんなさい」(不好意思,这天正好不凑巧)。 这样的句子,基本就等同于直接拒绝了,所以,不想太生硬的拒绝别人,就学会用「今度」「次」「また」吧。 七、前向きに検討します。(这事我会认真考虑。) 相信不少日企工作的人都被这句话深深伤客套话害过吧。字面意思是我会好好考虑、积极应对,其实就是在告诉你这事没戏了。唉,这么说话,浪费人感情,真的好吗? 八、今度こちらから連絡しますね。(下次我会联系你。) 类似的还可以说「予定がわかったら連絡するね」。这句入选似乎有点冤枉啊,中文翻译过来明明是积极向上的feel啊。可是,日本人这么说了,您真别抱太大的期待天天守着电话,百分之六十的可能性,你只能等来快递或推销保险的电话。 在日本生活中职场社交中,总会有一些邀请是自己不想接受或是在当时的情况下无法应约的。这时比起生硬的拒绝,日本人更倾向委婉地回复,这样可以给双方都留有余地。日本人似乎特别擅长讲社交辞令,这就是一句客套话,大家千万不要信以为真啊。
-
日语学习过程中如何用客套话拒绝他人
能给您明确的答复… お話は承(うけたまわ)りました… 我明白您的意思… 这种说法比较符合日本人暧昧的性格,不直接拒绝,留有余地。 6.拒绝工客套话,就能不再被套作和对方要求 残念ながら、ご希望(きぼう)には添(そ)いかねます。 很遗憾,我们不能如您所想。 残念ながら、お受けいたしかねます。 很遗憾,恕我们不能接受。 运用在商务合作中,经常会使用的客套句,实在无法合作时,就直接表明自己的立场吧。 以上就是小编为大家分享的日语中拒绝对方时用的客套话,希望可以给大家在学习日语过程中带来帮助,如果需要了解更多的日语学习资讯,可以登录沪江网。
-
学习日语中的客套话
有人希望别人能给予理解和关怀,所以在说这两句话之前要考虑一下,见到脾气不好的人,和爱讲死理的人最好不要用。 4)如果部长的辛苦与自己有直接关系,例如部长为自己代劳,或部长外出后自己的工作能顺利开展时用4)最为妥当。 有日语老师经常反映说,一些学生习惯在下课后对老师说「お疲れさまでした」或「ご苦労さまでした」。 老师听到这样的话,心情可能有点复杂,他们更希望学生说「ありがとうございました」。 但面对学生的好意,老生当然不好意思说我的地位比你的高,你应该说「ありがとうございました」,所以也就不给予纠正了。 另外,外国留学生还经常说,「先生、今日の授業はたくさん勉強になりました。」有的日语老师听了这话会感到很伤心,他会想就今天的课对你有帮助,难道以前的课都没帮助吗? 所以褒义用语也有遭反感的时候,这句话这样说会比较有礼貌,「いつも先生の授業はたいへん勉強になります。 今日も実にたくさんの収穫がありました。」。另客套话外有一个办法,不用褒义用语而用感谢用语,「今日もためになる授業をありがとうございました。」「あなたはいい人ですね。」「この方は本当に優秀な先生なんですよ。」 听了这些话,日本人虽然不会生气,但是总觉得有点别扭,心想:“你有什么资格来评判和抬举别人。” 一般情况下,地位、级别相同或者自己的地位比对方低时,日本人一般不直接去夸奖或抬举对方。不过近年来,学校和公司为了评定年终分红,也有让学生或部下评价老师或上司的措施,因此对于别人的评价也慢慢有了一颗平常和宽容的心,所以我们在使用客套话时,要注意对方的反应,可以灵活多变。
-
日语感谢信范文及客套话该怎么写
很快。 ——皆样方の绝大なご协力のお阴をもちまして,仕事は大変スムーズに进展しております。 如果不是您的协助,事情是不会这样顺利的。 ——もし贵殿のご协力がなかったなら,仕事はこんなうまい具合に参らなかったでしょう 您的信和礼物都收到了。屡蒙亲切关怀,真不知怎么感谢才好。 ——贵方のお手纸と赠り物は全て拝受しました。常々気にかけていただき何とお礼を申し上げてよいのやら言叶に困ります。 诸承协助,谨此复谢。 ——多々(たた)ご协力赐り、お礼のご返事申し上げる次第です。 承蒙贵方大力协助,至为感谢。特此函复,再表谢忱。 ——绝大なるご协力、感谢の极みでございます。ここに书面にてご返事し,再度感谢の気持ちを述べさせていただきます のべ 敬礼する 上述内容大家学会了多客套少了?如果你想弄懂这方法的知识,希望大家好好看看这篇文章,作文参考还是有价值的。日语的写作部分大家觉得困难吗?如果你觉得自己的能力不足,就赶快提升自我,不要等到困难的知识越积越多,到时候就麻烦了。
-
客套话也有大意义之“いただきます”
才是真意呢。[/cn] [en]先日、私の尊敬する日本文化の先生がこの話をされたとき、聞き手の[wj]背筋[/wj]が伸びたのがとても印象的でした。おなじみの言葉でも、その背景を知ることで心持ちが変わってくるのでしょう。その先生のお宅では、お孫さんが「にんじんの命を私の命にさせていただきます」と言ってはパクッ、「卵の命を私の命にさせていただきます」と言ってはパクッ、と食べているそうです。[/en] [cn]记忆犹深的是,前段时间,我所尊敬的一位日本文化大师的一席话令听者都把身子挺得直直的。“即使是耳熟能详的话语,知道其背后的含义之后,自己的心境也会有所改变。”在这位大师家中,他的孙子每吃一口食物都会说:“胡萝卜的生命延续了我的生命”“鸡蛋用生命使我能继续生存”。[/cn] [en]そこで思い出したのが、給食費を払っているのだから「いただきます」を言う必要はないと学校に申し入れた親がいる、という話です。もう何年も前のことですが、世間の話題になった際、[wj]世知辛い[/wj]世の中になったものだと嘆く方が多かったのを覚えています。また、お金を払っているのだからお店で「いただきます」を言う必要はないと考える人が少なからずいるそう。いずれもお金が中心で、「いただきます」の6文字に、生きる姿勢が[wj]垣間[/wj]見えます。[/en] [cn]这时候,我又想起了有的家长向