声明:视频链接来自互联网的链接,本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。“沪江日语”高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

实用口语讲解

ヒロ坊、何か欲しいものあるでがんしゅか?

叫他人昵称的时候,最常见的方法就是以对方名字的第一个字或名字的前两个音节再加上「ちゃん」的方式来称呼,如本剧中小宏的扮演者濱田龍臣在私底下被称呼为「龍ちゃん」。这里引用的「ヒロ坊」的称呼中只用了ヒロシ名字的前两个音节也是同理。

另外,这里的「坊」也是「坊ちゃん」的简称。为了使小宏不讲出看到怪物君真面目的事,狼人要跟小宏套近乎,所以用了「○○坊」这样的尊称。有类似用法的昵称还有「○○りん」、「○○たん」等。

●ウタコ:あっ、ちゃんとカレーチンした?
怪物くん:あ?何だ?「チン」って。

チン:在本句中,这里的「チン」是加热的意思,特指用微波炉加热,其发音取自微波炉加热结束后发出的“叮~”的提示音,属于象声词活用。

●おい、お前らもじゃんじゃん使え。

じゃんじゃん:表示“一个劲儿、连续不断”的意思。「じゃんじゃん」后接动词,通常用于表示接连不断的某个动作。
如:じゃんじゃん電話がかかってくる/一个劲儿地来电话。

●「でくの坊」はフランケンの禁句ざます!

这句台词是吸血鬼提示狼人的台词。在吵架时,狼人对着弗兰肯说了不该说的词——“木偶人”。
 
でくの坊:即“木偶人”。现代文化作品背景中的科学怪人,其原型是被人类造出来但却遭人类唾弃的机器怪物。而在本剧的第二集里,狼人在吵架时口无遮拦地骂了弗兰肯为“木偶人”,实际上就是对弗兰肯说了贬义称呼,即骂弗兰肯是“如木偶般的人造无用怪物”,所以吸血鬼对狼人提示道,“对着弗兰肯说「木偶人」一词是犯了大忌。”

●ドラキュラ:留置場に入ると、「カツ丼」というものを食べられるとTVで見たざますが?

留置場:警察署の中の、容疑者を留置しておく場所。即拘留室、看守所,警察局用于安置和暂时看守嫌疑人的监狱。

カツ丼:即(日式)炸猪排盖浇饭。在日语中,「カツ」的发音同「勝つ」(翻译为“胜利”)相同,所以日本人尤其是考生们常常会以吃カツ丼来祈求胜利的好兆头。

●やってくれたらお駄賃あげるよ。

駄賃:读作「だちん」,可翻译为“运费,脚力钱”,而在本剧中,这句台词想表达的是“报酬;小费;零用钱”的意思。翻译为零用钱时,其同义词还有「こづかい」。

本剧台词中,使用了「お駄賃」的说法,表示了一种尊称。通常用「お+名词」的说法,都表达了对所称呼之词的尊重之意,「おこづかい」、「お父さん」、「お母さん」也是同理。

更多《怪物小王子》讲解>>>