是否该保持“原汁原味”

酸枣饼:谈一点4/29日天声翻译过程我注意到的一个问题。原文引用的横幅上的文字,因为都是汉字,不应该有任何添加,应该按现代中文的字译出就可以了。

omodog:是的,有很多汉字标语都可以直接拿来用。但以不懂日语的人的角度来看“御礼本日千秋乐”,“御礼”应该能看懂,但别扭;“本日”没问题;“千秋乐”字面没问题,但未必了解这指的是终场演出。这种情况下,我认为,稍加一点说明的话,看得人会更明白。

syoukin:稍有些高估了不懂日语的人的上进心,其实他们御礼看不懂,本日看不懂,千秋乐更加。这件事很难讲,关系到风格问题。你是要原汁原味地呈现,还是是彻底将其蒙在鼓里。将心比心的话,绝大多数人并没有学日语的兴致,正如你读俄语的名著译作,有心思去思考那句原文吗,原汁原味很重要吗。多数人只会想一心求略知大意,有好的文采便感叹一下译者的高明,快快读完便去玩了。。。哈哈。。。这句话,我译为搭谢顾客厚爱,今上演千秋乐,是有点假设读者理解这一专业词汇,其实也可以加注。不过又将心比心,谁希望频繁地要转移视线去看文章的最底。也不是不赞同其它译法,各有各风格,人民文学出版社和译林出版社的外国名著,不同版本,研究起来更有意思了。

omodog:这个问题确实仁者见仁,智者见智。我也一直琢磨直译和意译的平衡。什么才是“原汁原味”?如果是指按照原文语序一字不拉地译下来,那么,在日语语序跟中文语序不同的情况下,会出现林少华所说的“和臭”;再加上一些读者不太了解的特定用语,原文的优美流利大打折扣,岂非无法呈现“原汁原味”?另,作为一名懂日语的中译本读者,我非常不耐烦看注释,过多的注释非但不能解决、反而会加重译文不通顺的问题。