日本語教育において「これはなんですか」などの「これ、それ、あれ、どれ」は初級のかなり早い時期に教えている。いわゆる「こそあど」の導入である。「こ」は話し手に近いもの、「そ」は聞き手に近いもの、「あ」は二人から遠いものと先ずは距離を十分意識して教えなければならない。

日语教学中如「これはなんですか」等「これ、それ、あれ、どれ」是初级很早就讲授的内容。所谓的引入「こそあど」。「こ」是距说话人较近的东西,「そ」是距听话者较近的东西,「あ」是距两人都较远的东西,要首先充分认识到距离远近的区别。

最初に「これ、それ、あれ」や「この本、その本、あの本」である。そして次に場所を表す「ここ、そこ、あそこ」を教える。ここで中級レベルの生徒からこんな質問を受けた。なぜ「あこ」ではなく「あそこ」ですか、である。最初は質問の意味がよく分からなかったのだが…

最初是「これ、それ、あれ」或「この本、その本、あの本」。然后讲授表示场所的「ここ、そこ、あそこ」。这时中级水平的学生问了这样的问题。为什么不是「あこ」而是「あそこ」呢。一开始还不太明白问的是什么意思……

確かに「これ、それ、あれ」であり、「この、その、あの」である。だから場所も「ここ、そこ、あこ」ならとても簡単で分かりやすい。でもどうして「あこ」ではなく「あそこ」になるのか…、生徒とすればややこしい。そんなこと我々日本人は考えたこともないが、でも確かにそういわれてみれば…なるほどと唸ってしまった。

确实是「これ、それ、あれ」或「この、その、あの」。所以场所也用「ここ、そこ、あこ」的话会很简单明了。但是为什么不是「あこ」而是「あそこ」呢……对于学生来说这点很麻烦。这种问题我们日本人从没考虑过,但被问到时会发出“确实如此”的感叹。

実際「あこ」を方言として使っているところもあるようだが、日本語教育ではやはり「あそこ」と教えなければならない。生徒にはそんなことイチイチ気にせず覚えなさいと叱ったのだが…。するとさすが中級レベルの生徒である。先生、なぜ「あそちら」と言わないんですか、とても不思議ですね、である。なおさら分かりにくい質問であるが…。

实际上「あこ」作为方言使用过,但是日语教育中还是必须用「あそこ」。曾批评过学生这种问题不需要每个都很在意,记住就行了。但不愧是中级水平的学生,“老师,为什么不说「あそちら」呢,真不可思议呀”,竟提出了更加难以理解的问题…

「ここ、そこ、あそこ」の丁寧な表現を勉強した本人は丁寧に言う場合、終わりの「こ」が「ちら」になると一生懸命覚えたのである。「ここ」は「こちら」、「そこ」は「そちら」、そして「あそこ」は「あそちら」であると信じて疑わずである。だからなぜ「あそちら」ではなく「あちら」になるのか納得できないのである。

学习了「ここ、そこ、あそこ」的礼貌表达的人努力记住了在礼貌场合结尾处的「こ」要变成「ちら」。「ここ」变成「こちら」、「そこ」变成「そちら」,然后确信「あそこ」也要变成「あそちら」。但令人不解的是,为什么没变成「あそちら」而用了「あちら」呢。

そんなことどうでもいいことだが、うーん、確かにそう言われてみれば「あそちら」のほうが道理である。今度はあまり叱れず、小声で「あそちら」は長くて言いにくいから「あちら」と覚えなさい、である。でももし「あ」を示す場所の言い方が「ここ」や「そこ」と同じように「あそこ」ではなく「あこ」であれば、丁寧な言い方は「あちら」なのだからつじつまが合う。日本語教師としてはとても楽なのだが、なぜ「あこ」ではなく「あそこ」というのか、確かに不思議である。

这本是无所谓的事情,但是这么说来确实好像「あそちら」更有道理。于是我这次没有批评学生,而是小声说到你就理解成「あそちら」很长不顺口所以用「あちら」了。但如果表示「あ」的场合的用法和「ここ」、「そこ」一样不用「あそこ」而用「あこ」的话,那礼貌说法是“あちら”便顺理成章了,日语老师教起来也比较轻松。为什么是“あそこ”而不是“あこ”呢,确实挺奇怪。

そしてこの「こそあ」に関しては距離以外にもう一つ大事なことがある。例えばこんな間違い表現をする。「先生、リルエットという町があります。あそこはとてもいいところですよ」である。生徒の大部分は遠いから「あそこ」になってしまう。でも先生がリルエットという町を知っているか、知らないかの違いを教えなければならない。知らなければ「そ」を使って「そこはいいところです」であり、知っていれば「あ」を使って「あそこはいいところですね」である。

关于这个「こそあ」,除了距离,还有一件重要的事情。比如有这样搞错用法的时候。“老师,有一个叫做利鲁埃特的城市。那里是个很好的地方”。大部分学生都因为远而用了「あそこ」。但是必须告诉他们老师知不知道利鲁埃特这个城市的区别。如果不知道要用「そ」,「そこはいいところです」;如果知道要用「あ」、「あそこはいいところですね」。

すなわち「あそこ」は両方が知っていなければダメである。「日本語はどこが難しいですか」という質問に「やはりあそこが一番難しいですよ」。こんな会話ができるようになったらもうしめたものである。

即如果两方都不知道的时候不能用「あそこ」。问“日语哪里比较难”答“还是あそこ最难”。如果大家能说出这样的对话了,那就太好了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

「終り」和「終わり」两个书写方法哪个正确?

你会正确使用句尾的「ね」吗?