▼日本人はLとRの発音ができないというけれど・・・
母国語にない音は外国人でも発音しづらい。とくに日本語の「つ」は、多くの外国人が悩む音。
「マツダ」の「つ」が言いにくいので「ズ」と発音する。

▼日本人不会发L和R的音・・・
母语中没有的音对于外国人也很难发音。特别是日语的“つ”,让很多外国人困扰。
“マツダ”的“つ”因为难发,所以发成“ズ”的音。

▼英語圏の人
「皇居、故郷、国境」の言い分けが難しい。
「森、毛利、森井」の言い分け。言葉を母音で調節することが難しい。
「そっち」と「そち」。小さい「っ」が入ると難しい。
「りょ」「りゅ」の発音。名前が「りょうへい」「りょう」「りょうこ」「りゅうじ」などの人は発音してもらえない可能性大です。
頭に「い」がくるとちょっとやっかい。池(ike)はアイケ、伊田(ida)さんはアイダさんと呼ばれる。

▼英语圈的人
难以区分“皇居、故郷、国境”。
“森、毛利、森井”的区别。词语中带元音的发音很困难。
“そっち”和“そち”。因为有个小“っ”所以难发音。
“りょ”“りゅ”的发音。名字中带有“りょうへい”“りょう”“りょうこ”“りゅうじ”的人很可能不会让他们发音。
第一个音是“い”的也很难发。池(ike)发成アイケ,伊田(Ida)さん被叫成アイダさん。

▼タイ人
「月」と「好き」が言い分けにくい。
「ドラエモン」が「どれえもん」。

▼泰国人
很难区分“月”和“好き”。
“ドラエモン”会发成“どれえもん”。

▼ベトナム人
後藤と強盗はベトナム人にはどちらもゴートー。
「つ」の発音ができません。「ちゅ」か「す」になる。筒井さんは「ちゅちゅいさん」になる。

▼越南人
後藤和強盗对于越南人来说都是ゴートー。
不会发“つ”。会把它发成“ちゅ”或“す”。筒井さん会发成“ちゅちゅいさん”。

▼中国人
カッコウ(格好)とガッコウ(学校)の違いが発音できない、聞き取れない。
「がぎぐげご」などの、濁音が発音しにくい。例えば、「ありがとう」は「ありかと」となります。
「平」という漢字の読み方「ひら」も苦手で、「ひ」から「ら」に変える時は、舌がうまく動かせない。

▼中国人
区分不了カッコウ(格好)和ガッコウ(学校),发不出也听不清。
“がぎぐげご”等浊音发音困难。例如,“ありがとう”会发成“ありかと”。
“平”读音是“ひら”,中国人也很不擅长,“ひ”转变成“ら”时候,舌头很难转换。

▼韓国、朝鮮人
中国と同じくカッコウ(格好)とガッコウ(学校)の違いが発音できない、聞きとれない。濁音の区別がない。
ザジズゼゾの音が無いため、ジャジジュジェジョになる。
ハヒフヘホの音もない。コーヒーのことは、「コッピ」と発音する。

▼韩国、朝鲜人
与中国人一样区分不了カッコウ(格好)和ガッコウ(学校),发不出也听不清。不区分浊音。
没有ザジズゼゾ的音,会发成ジャジジュジェジョ。
也没有ハヒフヘホ的音。会把コーヒー发成“コッピ”。

▼インドネシア人、東ティモール人
「し」を「si(スィ)」と発音してしまいがち。インドネシア語,ポルトガル語には,日本語の「し」に相当する音が少ない。

▼印度尼西亚人、东帝汶人
容易把“し”发成“si(スィ)”。印度尼西亚语、葡萄牙语中,很少有日语“し”的发音。

▼インド人
「つ」を発音できない。「津波」がうまく発音出来ないため,新聞等では初めから「スナミ」と表記してあります。
ザジズゼゾの音がジャジジュジェジョになりがち。

▼印度人
不会发“つ”。无法准确发出“津波”,所以报纸上一开始都标着“スナミ”。
容易把ザジズゼゾ发成ジャジジュジェジョ。

▼アラビア語圏の人
パピプペポがないために発音できない。

▼阿拉伯语系的人
因为没有パピプペポ,所以不会发音。

▼フィリピン人
フィリピンの言葉ではPとFの区別がない。「5ふん」は「ゴプン」になる。
日本語の「フィリピン」は「ピリピン」になる。

▼菲律宾人
菲律宾语中不区分P和F。“5ふん”会发成“ゴプン”。
日语的“フィリピン”会发成“ピリピン”。

▼フランス人
「ん」と言う発音。その音はフランス語でありませんので「ン」よりも微妙に「ヌ」に聞こえる。
「は行」が苦手。「はしもとさん」は「あしもとさん」になる。
「ず」、「づ」も難しい。
かずえさんが 「かじゅえ」さんになったり、飯塚さんが「いいじゅか」さんになったりする。

▼法国人
发音 “ん”。这个音在法语中没有,听上去不是“ン”而貌似“ネ”。
不擅长发“は行”。“はしもとさん”发成“あしもとさん”。
“ず”“づ”也很难。
かずえさん发成“かじゅえ”さん,いいづかさん发成“いいじゅか”さん。

▼スペイン語圏の人
「ジャ」と「ヤ」の区別ができない。「邪魔と山」は同じに聞こえる。
「代々木公園」は「ジョジョギコウエン」に。

▼西班牙语系的人
无法区分“ジャ”和“ヤ”。“邪魔和山”听上去一样。
“代々木公園”听起来是“ジョジョギコウエン”。

▼ロシア人
「ティ」を発音できない。「チ」になってしまう。

▼俄罗斯人
 “ティ”发音困难。会发成“チ”。

▼ドイツ人
「わ」が言えないので「ヴぁたしヴぁドイツ人です」になる。

▼德国人
发不出“わ”这个音,所以会说成“ヴぁたしヴぁドイツ人です”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。