一个“盐焗的”时代?!小编们也会犯的爆笑翻译错误

一、 伤不起的低级错误
1. 诡异的中文错别字
原文:厳しい時代
译文:盐焗的时代
小编吐槽:神马叫做“盐焗的时代”?!还盐焗鸡翅呢……难道小编写这篇文章的时候都饿昏头了……快点改回“严峻的时代”吧……

2. 被遗忘的标点符号
原文:「太っている自分の写真なんて恥ずかしくて張れない」
译文:“自己胖成那样的照片不好意思贴
小编吐槽:凡事都是有头必有尾……看到前面得意洋洋偷笑的左引号,被残忍抛弃的右引号躲在墙角痛哭了好不好……

二、 有心无力的漏译和超长句
1.漏译关键动词导致严重的词不达意
原文:こんな親や家に生まれていたら
译文:如果出生在这样的家或者父母
小编吐槽:是可以“出生父母“的吗?!大逆不道的孩纸,这样对得起把你拉扯大的父母吗?……改成“如果出生在这样的家,拥有这样的父母”才对吧……

2.超长句,绕不死你不甘心
原文:恋人が以前付き合っていた人や女友達に共通するコメントとして、「女として負けたくない」というものも複数ありました。
译文:恋人以前的恋人或者女友们共同的评论中有多个“作为女人不想输”这样的说法。
小编吐槽:恋人以前的恋人到底是谁的恋人?女友们?那又是我的女友,还是我恋人的女友,还是我恋人以前的恋人的女友?……改为“好几个人表示,对于恋人的前女友与自己的女性朋友间共通的一种感受,是‘作为女人不想输’的情绪。”较妥。

三、 纠结的日式中文
1. 不动脑筋的直译,带来大歧义
原文:男女問わず友達が多い
译文:她也拥有很多不分性别的朋友
小编吐槽:一个正常的人类,基本上还是可以分清ta的性别的……拥有很多不分性别的朋友,“她”不害pia吗?!改为“她的朋友不论男女都很多”更能表达原意。

2. 即使是相同的汉字,在中日文里却未必表达相同的意思
原文:両親は春の花を持って、娘のお墓へお参りに行きました。
译文:父母拿着春天盛开的花去女儿的墓地里参拜。
小编吐槽:可以说参拜神社,也可以说参拜佛像,但是参拜女儿就有点不太对了吧……应改为“父母拿着春天盛开的花去女儿的墓地里祭拜。”

说了这么多,广大沪友是不是认为小编我在借机打压伤害那些平时勤恳工作、不小心犯了个小错误就被记在账上的其他小编呢?其实木有啊……虽然进行了一番无良吐槽,但内心是希望借此机会提醒大家,在日常工作中保持严谨态度、养成发文后及时仔细检查一遍的好习惯……同为日语学习者,无论是沪友还是小编,都难免会犯一些错误。希望这次列举出的典型错误,能让大家都有所借鉴、得到收获!毕竟在学校时犯了错一笑而过、下次改正就好,但工作了还犯错小心被boss臭骂哦!

本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。