「(その治療法は)効果が高い」という言い方は、おかしいのでしょうか。

“(那个治疗方法的)效果高”这一说法奇怪吗?

現状では、「効果が大きい」という言い方のほうが一般的です。ですが、若い人を中心として「効果が高い」がふさわしいという考えが増えており、今後はこちらのほうが主流になることも考えられます。

形容效果显著一般用“效果が大きい”,但现在越多越多的年轻人觉得用“效果が高い”更为合适,认为后者会被更多人接受。

あるものごとの「度合いのはなはだしさ」を示す役割を持った形容詞は、「大きい・高い・厚い・多い」など、いくつかあります。どの形容詞を使うのがふさわしいかは、名詞の意味上の性質などによって、変わってきます。しかし、「この名詞の場合には絶対にこの形容詞がいい(ほかの形容詞を使ったらダメだ)」ということは、なかなか簡単には言えない場合がほとんどです。

日语中表明事物程度的形容词有“大きい、高い、厚い、多い”等。选择哪个形容词更为适宜,要根据名词含义的性质来判断。但大多数情况下,我们很难断言什么名词一定要搭配什么形容词(使用别的形容词是不行的)。

ウェブ上でおこなったアンケートの結果では、全体としては「効果が大きい」を支持する人が多いことがわかりました。ただし年代別にみると、30代以下では、「効果が大きい」と「効果が高い」の割合は、ほとんど同じ程度です。ここから、「効果が大きい」から「効果が高い」への変化が生じつつあると考えることができます。(一方で不思議なことに、反対の意味をあらわす「効果が小さい・低い」などについては、今回のアンケートの結果では、特定の言い方に集中してゆくような動きが見られません。)

网上问卷调查结果显示,支持“効果が大きい”(效果大)的人占多数。但从年龄段上看,30岁以下的调查对象中支持“効果が大きい”(效果大)和“効果が高い”(效果高)的比例大致相同。由此可推断常用表述会从“効果が高い”(效果高)向“効果が大きい”(效果大)过渡。(出乎我们意料的是,用来表达“效果不明显”的“効果が小さい”(效果小)及“低い”(效果低)并没有特定的使用倾向。)

実は、最近の日本語で「度合いのはなはだしさ」を表すのに「高い」がよく使われるようになっているという現象は、「効果(が)」以外にも起こっていることがわかっています。戦後60年間の国会会議録の発言を分析したある研究*の結果では、「○○性・○○率・○○度(が)」などの名詞に「高い」が付く比率が、年を追うごとに高くなっていました。

实际上最近日语表达“程度”时更倾向于用“高い”,而不仅限于修饰“效果”。根据战后60年的国会会议发言记录分析的研究结果显示,在“○○性、○○率、○○度”等名词后加“高い”的比例逐年增加。

なぜ「効果が高い」がよく使われるようになってきているのかは、今のところよくわかっていません。「高価」だから「高い」のかもしれませんね。失礼。

但眼下还无法断言为何“効果が高い”广为流传,可能是从“高价”一词衍生出来“高い”?玩笑玩笑~

10岁(100人) 20岁(230人) 30岁(259人) 40岁(384人) 50岁(215人) 60岁(151人)

NHK广播文化研究所网上问卷调查、2008年2月~3月实施,1339人

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。