■辞書を読む

■读辞典

辞書を引くのでなく読むのも、翻訳筋を鍛えるのに効果的です。読む以上は、パソコンや電子辞書ではなく、紙の辞書を用意します。以下のような方法があります。

阅读辞典也可以有效锻炼翻译能力,这里是指阅读而不是查阅。既然要读,就不能用电脑或者电子辞典,而是准备好纸质辞典,方法如下。

一仕事の後で辞書を読む

在一项工作完成后去读辞典

実務翻訳は時間との闘いなので、辞書は電子媒体頼み、引いたらそれっきりで、何かに書き留めることもほとんどないでしょう。しかしそれでは、知識が自分の中に蓄積しないのもまた事実です。そこで、ときどきは時間を取り、さっき電子辞書で引いた項目を、紙の辞書でじっくり読むようにします。短期記憶にとどまっていた内容を長期記憶に移す算段です。

做实务翻译是在和时间赛跑,所以利用电子媒体的辞典查阅后便过去了,很少会把内容记下来吧。但若是这样,知识在自己身上便得不到积累,这也是事实。因此,我养成了这样的习惯,即时不时抽一段时间出来,在纸质辞典里找到刚才用电子辞典查阅的内容,然后好好消化。这是将停留在短期记忆里的东西转移到长期记忆里的一种手段。

ここで大切なのは、紙の辞書を引くこと。そのほうが俯瞰的に語義を見ることができますし、頭に定着します。また、専門用語よりも、あえて一般用語や多義語を引くのが効果的です。「紙の辞書を引く」というルールさえ守れば、ただ読んで確認するだけでも十分効果的ですが、書き留めたい人は負担にならない程度にメモをとってもよいでしょう。この書き留める作業が拡大していくと、自作の単語帳になります。

在这里,翻查纸质辞典这一点非常重要,这样不仅能够俯瞰语义,且印象深刻。另外,比起专业用语,翻查普通词汇及多义词反而更有效果。只要坚持做到这一点,光阅读、确认就已经十分有效了,想抄录下来的人可以在不给自己造成负担的基础上稍做笔记。如果把这项摘抄工作跨大范围,那么自制单词本便诞生了。

辞書の適当なページを開いて読む

随意翻开辞典中的一页来读

また、辞書を適当に開き、そのページに書いてあることをひたすら読むというのも効果があります。専門用語辞典を読むのも面白いと思います。私は辞書読みを派遣時代、行き帰りの電車のなかで時々行っていました。この方法も、気軽に出来るのが利点です。

另外,随意翻开辞典某页,专心去读上面的内容也是挺有效的。读读专业用语辞典应该也会很有意思。我当派遣员那会儿,时常会在来回的电车里阅读辞典。容易上手也是这个方法的一大优点。

応用形として、適当なページを開き、ひとつ単語を決めたら、そこを読む前に訳語を3~5個、思いつくかどうか試すというのもあります。例えば、たまたま開いたページにdevelopと出ていたら、そこを読む前に「開発する、発展する、進展する、育成する、拡充する」と5個訳語を出してみて、それから辞書を読むのです。辞書を読むことは意外と多くの人が推奨しており、あの村上春樹氏が故・飛田茂雄氏の『探検する英和辞典』を通読したという話もエッセイで読んだことがあります。

作为延伸学习,你还可以随意翻开一页并定下一个单词后,先试试能不能想出该单词的3~5个译词,再开始阅读。比如,恰巧翻开的那一页上写着develop,那么在阅读前可以试着翻译出5个对应词“开发、发展、进展、培育、扩充”,然后再开始阅读。其实有很多人都推荐过阅读辞典这个方法,我曾经在某篇散文里读到说,那位村上春树先生通读了已故·飞田茂雄先生的《探险英日辞典》。

以上、普段の生活のなかで合間の時間にできる勉強法をまとめてみましたが、これ以外にも、翻訳筋トレはいろいろあります。読書はもちろん、映画を観たり、旅に出たり、カフェで人間観察をしたり、人と会って話したりといったことも、言葉に意識を向けていれば、すべて勉強になります。

上面我总结了一些能在平日空闲时间学习的方法,除此之外还有许多锻炼翻译能力的途径。读书就不用说了,平时看看电影、出去走走、坐在咖啡馆观察下别人,或者与人们聊聊天等,只要对语言保持敏感,学习无处不在。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。