《悠长假期》台词节选:

瀬名が部屋から出てきた。

「あのー、ちょっとどいてくれる?」

「何で?」と南。

「え?電話。」

「するの?」

「留守番電話聞こうと思って。」

「誰からの?」

「ルーさんからの。真二君が、帰ってきたら、ここに電話が入っていることになっているから。ちょっと・・」

「あ・・留守電入ってなかったよ。ね!」

「いや?」と桃子。

「あのさっき見た、私。二人で。入ってない。ね!桃ちゃん入ってないよね?入ってないよね。」

「あ!なんか緑の点滅してますけど!」

「入ってるじゃん!」

留守電を聞こうとする瀬名を必死に食い止める南。

「桃ちゃん!消去ボタン消去ボタン!」

「そのピコピコ光ってるの、再生ボタン押して!」

「早く!」

「早く!!」

「いやでも私、真実を知ったほうがいいと思いますよ!」

「何真実って・・。」

「また余計な事を!」

「だって先輩!いずれバレるんですよ!」

「もうベラベラ喋んないで桃ちゃん!」

「よしっ!」ほっとする瀬名。

「これだけ?」と南。

「表情なさ過ぎてわかりませんね。」と桃子。

「・・・帰ってきた。帰ってきたって!良かった良かった!」と南。

「ねー!ねー!さっき言ってた、真実がどうたらこうたらって何?」

「・・・いや。え?」寝たふりして誤魔化す桃子。

「・・・」

真二の店
「お帰り。」とルミ子。

「お前な・・さっきから何回言ってんだよお帰りって。」

「何回でも言いたい。お帰り。」

「・・・お前こそ昨日どこに泊まってたんだよ、え?」

「秘密ー。秘密のアッコちゃん!」

「・・・だからー!俺ホント何もしてねーって。」

「目見て言ってよ。」

「・・・何も、していません!」

「嘘つき。」

「・・・」

实用日语口语讲解:

●あのー、ちょっとどいてくれる?

「どいて」:その場から去る、あなた自身が移動してください。
「どいて」,指的就是离开,走开,一般是对对方说的话,与它类似的还有「どけて」「のけて」「よせて」;

但是,「どけて」「のけて」「よせて」は、人に対しては使わないことです,就是说「どけて」「のけて」「よせて」不用于人;

在这说的就是:你稍微走开一下;

●そのピコピコ光ってるの、再生ボタン押して!

機械の音。ほか、テレビゲーム、携帯電子ゲームの総称。
ピコピコ,是拟声词,指的就是机器的声音;另外它也是电视游戏,手机游戏等的总称;

●だって先輩!いずれバレるんですよ!

バレる就是「ばれる」;

秘密や隠し事などが露見する。発覚する。
指的是暴露,败露;如:正体がばれる/ 原形毕露;

在这说的也是这个,泄露,暴露的意思;