悠长假期:我应该知道真相好一些!
《悠长假期》台词节选:
瀬名が部屋から出てきた。
「あのー、ちょっとどいてくれる?」
「何で?」と南。
「え?電話。」
「するの?」
「留守番電話聞こうと思って。」
「誰からの?」
「ルーさんからの。真二君が、帰ってきたら、ここに電話が入っていることになっているから。ちょっと・・」
「あ・・留守電入ってなかったよ。ね!」
「いや?」と桃子。
「あのさっき見た、私。二人で。入ってない。ね!桃ちゃん入ってないよね?入ってないよね。」
「あ!なんか緑の点滅してますけど!」
「入ってるじゃん!」
留守電を聞こうとする瀬名を必死に食い止める南。
「桃ちゃん!消去ボタン消去ボタン!」
「そのピコピコ光ってるの、再生ボタン押して!」
「早く!」
「早く!!」
「いやでも私、真実を知ったほうがいいと思いますよ!」
「何真実って・・。」
「また余計な事を!」
「だって先輩!いずれバレるんですよ!」
「もうベラベラ喋んないで桃ちゃん!」
「よしっ!」ほっとする瀬名。
「これだけ?」と南。
「表情なさ過ぎてわかりませんね。」と桃子。
「・・・帰ってきた。帰ってきたって!良かった良かった!」と南。
「ねー!ねー!さっき言ってた、真実がどうたらこうたらって何?」
「・・・いや。え?」寝たふりして誤魔化す桃子。
「・・・」
真二の店
「お帰り。」とルミ子。
「お前な・・さっきから何回言ってんだよお帰りって。」
「何回でも言いたい。お帰り。」
「・・・お前こそ昨日どこに泊まってたんだよ、え?」
「秘密ー。秘密のアッコちゃん!」
「・・・だからー!俺ホント何もしてねーって。」
「目見て言ってよ。」
「・・・何も、していません!」
「嘘つき。」
「・・・」
实用日语口语讲解:
●あのー、ちょっとどいてくれる?
「どいて」:その場から去る、あなた自身が移動してください。
「どいて」,指的就是离开,走开,一般是对对方说的话,与它类似的还有「どけて」「のけて」「よせて」;
但是,「どけて」「のけて」「よせて」は、人に対しては使わないことです,就是说「どけて」「のけて」「よせて」不用于人;
在这说的就是:你稍微走开一下;
●そのピコピコ光ってるの、再生ボタン押して!
機械の音。ほか、テレビゲーム、携帯電子ゲームの総称。
ピコピコ,是拟声词,指的就是机器的声音;另外它也是电视游戏,手机游戏等的总称;
●だって先輩!いずれバレるんですよ!
バレる就是「ばれる」;
秘密や隠し事などが露見する。発覚する。
指的是暴露,败露;如:正体がばれる/ 原形毕露;
在这说的也是这个,泄露,暴露的意思;
- 相关热点:
- 日剧
- 2020年春夏季日剧
- 助动词