日本の女の子、冬にもスカートを穿いて、寒くないですか? 特に、学生さんの制服。本当に寒くないですか?

日本的女孩子冬天也穿裙子,就不冷吗?特别是学生的校服,真的不冷吗?

•日本の女の子達は、実はお腹に「腹巻」を巻いたり、背中やお腹に「カイロ」を貼ったりと、結構努力して寒さ対策をしているのです。だから、真冬でもミニスカートでも平気なんですね~。 でも私はもう・・・ミニスカートをはくような年齢ではない・・・。寂しい。

日本的女孩子们其实会拼命努力御寒,比如在肚子缠上“腹带”,背上和腹部贴上“怀炉”(暖宝宝)等。因此,就是严冬穿迷你裙也没关系~不过我已经过了穿迷你裙的年龄了……好寂寞。

•この冬にニュースで、北国の地方の、ある私立学校では、制服がスカートですが、 寒波到来で、素足を出しての登校は、女性の成長や冷え性を防止する為、冬場だけ「ルーズソックス」を許可した学校もありました。 東京都立では、自由なのでGパンをはく学生が多いですね。

这个冬天新闻上报道,北方某些私立学校的校服是裙装,由于寒流到来,为避免女同学光着腿上学会影响到她们的发育或着凉,因此有的学校允许学生在冬天穿“泡泡袜”。东京的公立学校比较自由,所以很多学生都穿运动裤。

时尚小知识:日本女生的最爱——可爱的大象袜

•このごろの女子高生は寒いと、制服のミニスカートの下にそのまま長いジャージの体操ズボンをはいて、平気で歩いています。本人たちはかっこいいと思っているようですが、20代半ば以上の人たちからは、「埴輪ルック」と言われて奇異の目で見られています。
埴輪(はにわ)とは、日本古代3~5世紀の副葬品で、素焼きの人形です。兵士の人形がこれに似た衣装をつけているのです。

近来的女高中生,一冷了就直接在校服的迷你裙下面穿上长运动裤,并满不在乎的到处跑。她们自己可能觉得很酷,可是年龄在25岁以上人则会认为是“陶俑装束”,而投来奇异的目光。
陶俑是指日本古代3~5世纪的陪葬品,是一种素烧的人偶。而士兵人偶的装束就与之类似。

•以前親戚の女の子に聞いたところ「寒く無い訳が無い!真冬なんか当然むちゃくちゃ寒い!寒くて足が痛くなる!」って言ってました。 じゃあなんでそんな格好するの?と聞いたところ「それが女子高生の心意気だよっ!」と元気に答えてくれました。

以前我问过亲戚家的女孩,她回答“怎么会不冷!寒冬里当然冷得受不了!脚都冷得痛!”那么为什么又要穿成那样呢?这样问了后,她骄傲的回答“这可关系到女高中生的气质呢!”

ファッションに対する意識>超えられない壁>寒さ
と言うことなんでしょう

该这么说吧
爱美心>无法穿越的隔阂>寒冷

•私もそういえば、高校時代はスカートの下にジャージをはいていました、寒いから。でも、下校の時はちゃんと脱いでましたよ。

这么说起来,我在高中时也在裙子下穿过运动裤呢。因为冷啊。不过放学的时候可是记得脱了的。

いまは外でもそのまま穿き続ける。それが流行なんでしょうかね。外国人の友人はみな不思議がりますが。

现在女孩们在外面也继续这么穿,这算是流行吗?外国友人们都觉得很不可思议。

制服を着なくなってからももちろんスカートは穿きます。もちろん寒い。でもおしゃれのためならガマンするのです。だからカイロは欠かせない。

就算不再穿校服了,可当然还是会穿裙子。当然冷罗,不过为了美就可以忍耐了。所以怀炉就不可少了。

•男性として女子高校生のスカート姿が大好きですが、真冬の寒い時にもスカートしか穿かないのは元々女子高校生の制服はスカートしかないでしょうか。

就男性来说是最喜欢女高中生穿裙子的,不过数九寒天的时候还只穿裙子是否由于女高中生的校服只有裙子呢?

つまり、女子高校生はスカート以外にズボンなんかの制服があるのでしょうか。

那么高中女生除了裙子还有裤子的校服呢?

冗談ですけど、昔中国の田舎の人はテレビの日本女子高校生の冬のスカート姿を見たと、「可哀相、そんなに貧しかったのか。」(布さえ買う金が無いと認識したのです。)

再说个笑话,据说过去中国农村里的人在电视上看到日本高中女生冬天穿裙子后说:“真可怜,她们那么穷啊”(被认为没钱买布。) 

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。