■文学作品的汉字使用率大概在30%

では、文学作品ではどうでしょうか。

接下来看看文学作品吧!

『吾輩ハ猫デアル』夏目漱石(1905年発表)旧字旧かな表記のもの

夏目漱石《我是猫》(旧字旧假名)(1905年发表)

カウントした文字数:11,520

样本字数:11520字

漢字数:4,185

汉字:4185字

漢字率:36.33%

汉字使用率:36.33%

『邪宗門』芥川龍之介(1918年発表)

芥川龙之介《邪宗门》(1918年发表)

カウントした文字数:1,519

样本字数:1519字

漢字数:413

汉字:413字

漢字率:27.19%

汉字使用率:27.19%

『檸檬』梶井基次郎(1931年発表)旧字旧かな表記のもの

 梶井基次郎《柠檬》(旧字旧假名)(1931年发表)

カウントした文字数:5,360

样本字数:5360字

漢字数:1,479

汉字:1479字

漢字率:27.59%

汉字使用率:27.59%

ちなみに、漱石の『吾輩は猫である』は、新字新かなづかいのものだと28.18%でした。同じ作品なら旧字旧かな表記のものの方が、漢字率が高いといえそうです。

顺便一提,夏目漱石《我是猫》这一作品的新版(新字新假名)中汉字使用率为28.18%,看来同一作品旧版比新版的汉字率更高。

■现在汉字不吃香了?

ここ数年の話題作ではどうでしょうか。

看看近些年的热门话题吧。

『オレたち花のバブル組』池井戸潤(2007年発表)文藝春秋

池井户润《オレたち花のバブル組》(《半泽直树》原作)(2007年发表)文艺春秋

カウントした文字数:1,209

样本字数:1209字

漢字数:387

汉字:387字

漢字率:32.01%

汉字使用率:32.01%

ご存じ、大ヒットしたテレビドラマ『半沢直樹』の原作小説です。以下の作品とくらべるとやや漢字は多めですが、その漢字の多さがハードな企業社会を表しているともいえそうです。

大家都直达这本书是电视剧《半泽直树》的原作。所以和下面的作品相比汉字还算比较多的,也可以说其汉字使用率之高代表了企业社会的严苛。

『人生がときめく片付けの魔法』近藤麻理恵(2010年発表)

近藤麻理惠《怦然心动的人生整理魔法》(2010年发表)

カウントした文字数:1,207

样本字数:1207字

漢字数:248

汉字:248字

漢字率:20.55%

汉字使用率:20.55%

世界中で大ヒットのこの作品は、わかりやすさと親しみやすさが伝わる20.55%。もし、もっと漢字が多かったら、視覚的に「難しい」と感じてしまう人もいたかもしれませんね。

红遍世界的作品之所以有人气,就是因为它通俗易读。如果里面的汉字再多一点的话,视觉上就会觉得“难”了吧。

『人生はニャンとかなる』水野敬也・長沼直樹(2013年発表)文響社

水野敬也、长沼直树《人生总会有办法的喵》(2013年发表)文响社

カウントした文字数:264

样本字数:264

漢字数:52

汉字:52

漢字率:19.7%

汉字使用率:19.7%

写真とともに楽しむ名言集という性格を持ち合わせた本のためか、ほかの本よりひらがなが多めになっていますね。

因为是带照片的名言集,相比其他作品平假名更多。

『伝え方が9割』佐々木圭一(2013年発表)

佐佐木圭一《说话技巧占9成》(2013年发表)

カウントした文字数:670

样本字数:670字

漢字数:111

汉字:111字

漢字率:16.57%

汉字使用率:16.57%

冒頭部分にたまたま漢字が少なかった、ということもありますが、漢字率がぐっと低めの16.57%。コミュニケーションが題材の本だけに、わかりやすさが重要視されているのかもしれません。

也有一部分原因是碰巧开头部分的汉字很少,但其汉字使用率已经低至16.57%。可能正因为是说话教程,简单易懂才是最重要的。

数年前までは、ベストセラーの漢字率は20数パーセントといわれていましたが、ここでカウントしたベストセラーは20%を下回るものも。

几年前,畅销书的汉字使用率还在20%左右,这几本的畅销书已经在20%以下了。

■Suzie中人气推送的汉字使用率是?

ここまでくると、「他人のことばかりカウントしていないで、自分たちの文章はどうなの?」という声が聞こえてきそうなので、Suzieの人気記事も漢字使用率をカウントしてみました。

话到这里,肯定会有人说“别光算别人家的,也算算自己家文章啊?”所以我们对Suzie的人气推送的汉字使用率进行了测算。

『Twitter人気TOP10の傾向が海外と日本で大違いな理由』(5月16日掲載)

“Twitter人气排行日外大不同的原因”(5月16日发表)

全体の文字数:2,557

全文:2557字

漢字数:602

汉字:602字

漢字率:23.54%

汉字率:23.54%

『多くの会社員が間違えている「ちゃんと数字で報告しろ!」の真意』(5月17日掲載)

“大多数职员都会误会的‘好好用数字作报告!’的真正意思”(5月17日)

全体の文字数:1,332

全文:1332字

漢字数:322

汉字:322字

漢字率:24.17%

汉字:24.17%

ほかの記事も、ほぼ20%~25%に収まっているようです。ちなみにこの記事は29.55%。

其他内容也大多在20%~25%之间。顺便一提本文汉字使用率是29.55%。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

纠正:容易误用的日语汉字和句子

你会读这些表示食物的日文汉字吗?