听写酷是沪江新部落的一个在线学习新系统。内容包括NHK新闻听力(慢速&标准),初级听力,动漫日剧听力,能力考试题听力等真题听力。中高级听力真题听写,适用于能力考N1-N3水平。

2015年05月11日新闻:

日语原文:

インターネットを通じて資金を調達する「クラウドファンディング」の利用が広がるなか、ベンチャー企業など未上場の株式への投資をネットを通じて募ることが今月解禁されます。クラウドファンディングはネットを通じて幅広く小口の資金を集める仕組みで、現在は寄付や商品を購入する形での利用が広がっています。金融庁はこれらに加え、今月下旬からは証券会社がベンチャー企業などの未上場の株式への投資をネットを通じて募ることを解禁します。創業から間もないベンチャー企業にとっては、事業展開や研究開発に必要な資金の調達が課題となっており、新たな仕組みはベンチャー企業の育成につながることが期待されます。一方、募集にあたっては、投資家の多額の損失を防ぐため、1人の投資家が1つの企業に投資できる額を年間50万円以下に制限し、資金を集める企業側も1年間に募集できる総額を1億円未満とします。未上場の株式は取引の機会が少なく、簡単には売却できないだけに、投資家にリスクを十分に理解してもらうことが制度を広めるための課題となります。

参考翻译:

通过网络筹资的“众筹”,如今应用日益广泛。本月,通过网络募集初创企业的未上市股份投资一事将被解禁。“众筹”是一种借助网络平台广泛筹集小额资金的模式,现在以捐赠及购买这两种主要形式被广泛应用。在此基础上,金融厅决定从本月下旬起,允许证券公司通过网络募集投资人购买初创企业的股份。对于才创业不久的初创企业而言,如何筹集到拓展业务与研发所必需的资金始终是个关键问题。所以,外界十分期待此次解禁能够推动初创企业的发展壮大。至于筹资方面,金融厅为避免投资人遭受巨额损失,规定1名投资人每年对1家企业的投资总额不得超过50万日元,筹资方的企业每年的筹资总额不得超过1亿日元。未上市股份的交易机会少,很难脱手。因此,让投资人充分意识到投资的风险,是普及这一制度所必须解决的问题。

想知道完整版原文?到听写酷练练这篇听力吧>>

小编提醒:

如果你还不知道怎么开始练习日语听力,或者不知道从什么资料下手,那就来参加听写酷吧!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:NHK新闻站>>