ビジネス・プライベートを問わず、つい口から出てしまう、ささやかなウソ。皆さんも心当たりがあるのでは? 「嘘も方便」のようなケースから、「“不都合な真実”への言い訳」まで、わりと頻繁に嘘をついているような…。そこで、20~30代の男性会社員200人に、「日常生活でつい口にしてしまう小さな嘘」についてアンケート調査を行った。

那些不问公私,一不小心从口中溜出来的小小谎言,大家的心里应该都有数吧?从“小谎言大方便”这样的情况到“为不相宜的真相找些借口”,意外的会频繁的编织谎言…于是,我们向20~30代的男性社会人士就“日常生活中一不小心脱口而出的小小谎言”进行了调查。

【1位 行く気はないけど「行けたら行く」 287pt】

【1位 完全不想去某地方,却说“我能去就会去” 287pt】

「相手の気分を害さないように」(31歳)

“不想扫了对方的兴致。”(31岁)

「行けないというとかわいそうだから」(28歳)

“直接拒绝说不去,对方会显得很可怜。”(28岁)

ストレートに断るよりは無難な返答かと思って」(37歳)

“比起直接拒绝,这种回答比较说得过去”(37岁)

「きっぱりと断ってしまうと付き合いが悪いと思われるから」(30歳)

“我觉得拒绝的太干脆以后就很难相处了。”(30岁)

【2位 本音では思っていなくても「かわいいね」 162pt】

【2位  其实并不这么认为嘴上也会说“真可爱呢” 162pt】

「男と女の感性が違うから」(25歳)

“因为男女的感性有所不同。”(25岁)

「その場の雰囲気を盛り上げる為」(39歳)

“为了炒热当前的气氛。”(39岁)

「たとえブスでもこれを言われて嫌な気分になる人はいないから」(39歳)

“就算是长得丑,被夸可爱也不会有人不高兴的。”(39岁)

「女性はとりあえず何でもかわいいと言っておけば会話がスムーズ」(37歳)

“对于女性,不管三七二十一首先夸她可爱,对话就能顺利进行。”(37岁)

【3位 本当は寝坊だけど「体調不良」 140pt】

【3位 实际上睡过头了却说“身体不舒服” 140pt】

「会社に遅刻しそうなとき」(39歳)

“眼看就要上班迟到的时候。”(39岁)

「言い訳がめんどくさいから」(28歳)

“解释理由实在是太麻烦了。”(28岁)

「体調不良なら仕方ないと思われるから」(37歳)

“因为说身体不舒服会给人一种没办法的感觉。”(37岁)

【4位 本当は出られたけど「電話に出られなかった」 116pt】

【4位 其实可以接电话却说“我没接到电话” 116pt】

「出たくない相手の番号だと無視してしまう」(28歳)

“看到不想接的电话号码就无视掉了。”(28岁)

「人と会っているときの電話は出るのが面倒くさい」(34歳)

“正在和别人见面的时候还要接电话好麻烦。”(34岁)

【5位 本当は空いているけど「アポが入っている」 96pt】

【5位 实际上行程是空着的却说“已经有了安排” 96pt】

「行きたいけどやむを得ず行けないということにしておきたいから」(30歳)

“一般会说虽然很想去,但是有不得不赴的约所以……”(30岁)

「面倒なとき。面倒な上司に飲み会を誘われるときは決まってこのウソをつく」(33歳)

“很麻烦的时候。碰到难缠的上司邀请去酒会的时候就一定会撒个谎。”(33岁)

【6位 本当は忘れていたけど「検討中」「今やっているところ」 77pt】

【6位 实际上忘得干干净净却会说“正在探讨中”“现在正在做” 77pt】

「仕事上、便利な言葉」(34歳)

“这在工作上是个便利的说法。”(34岁)

【7位 本当はメールに気付いていたけど「気づかなかった」 76pt】

【7位 实际上看到了邮件却说“我没注意到” 76pt】

「気づかないふりをしていれば楽だし、責任を問われない」(39歳)

“装作没有注意到的样子会比较轻松,也不会被追究责任。”(39岁)

【8位 本当は知らなかったけど「知っている」 51pt】

【8位 实际上一无所知却会说“知道知道” 51pt】

「流行の話を知らないと恥ずかしいと思ったからです」(36歳)

“觉得不了解当下的流行会很不好意思。”(36岁)

【9位 本当はお金あるけど「お金ない」 50pt】

【9位 实际上明明有钱却说“穷死了” 50pt】

「金が無ければ面倒な誘いも断れるから」(34歳)

“如果没钱的话就有理由拒绝很多麻烦的邀约了。”(34岁)

【10位 本当は寝坊だけど「電車が遅れた」 48pt】

【10位 实际上睡过头了却说“电车晚了” 48pt】

「遅刻した時に、自分に非が無いアピールをする為に言う言い訳」(36歳)

“迟到的时候,为了表现自己没有过错而说的借口。”(36岁)

責任逃れのセリフとして使っている人もいるが、下手な軋轢を避けるため、という意見も多い。ただ、これだけみんなが共感できるということは、その言葉を発した瞬間に、ウソと見抜かれる可能性も。まあ、言われた側も、あえて突っ込まず、スルーをするのが大人の対応というものかもしれないけど…。

有人把这当做逃避责任时的台词来使用,也有很多人为了避免没意义的冲突而使用谎言。只不过这些小谎言能够使大家感受到如此共鸣,说明在听到诸如此类发言的瞬间,就有着谎言已经被看破的可能性。不过,听到谎言的人们也不会不识相的继续深究,或许睁一只眼闭一只眼也是大人的处世之道。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

女人撒谎的时候之谎言中的真实

12星座排行:最容易纵容自己的星座