以前書いた「2ヶ国語以上話す人は使う言語によって性格まで変わる」という記事では、多言語を話す多くの方から様々なコメントやメッセージを頂きました。確かに日本語だけを話していた時代と比べると、自分のなかで「何かが変わった」と感じる人が多いようです。

之前写过的《会多国语言者的共通:性格随语言变》报道刊登后,收到了许多使用多国语言的读者的评论和信息。的确,比起只用日语交谈的时代,现在似乎越来越多人感觉到自己“有什么地方发生了改变”。

1.外国語を話す自分のキャラの違いに戸惑う

その言語の国民性のようなやつがでてしまいます。

1.疑惑于使用外语交谈时自己性格的改变

仿佛会在自身上体现出所使用语言的国民性。

2.「ちょっと○○語で話して!」と言われて、正直困る

そんなムチャ振り止してくれ…何を話そうか正直困ります。

2.被别人要求“用oo语说说看”觉得困扰

请停止这种荒唐的行为,让人困惑不知道要说什么。

3.自分が使う言語を全て理解している人との会話が一番楽だ、と思っちゃう

結局、「この言語のみで話さなくてはいけない!」というバリアがないのが一番楽です。

3.觉得和能理解自己所有语言的人交谈是最快乐

最终,没有“只有用这个语言才能交谈”的障碍,才是最让人快乐的。

4.日本人に「今何て言ったの?」と急に聞かれて焦る

同時通訳が苦手です。ほとんどの人は通訳をする時間を与えてくれないので、言われた端から忘れちゃいます。

4.被日本人突然询问“刚才(外国人)说了什么?”(也就是被要求做一下翻译)就会感到紧张

并不擅长同声传译。因为大部分情况下没有翻译的时间,所以一边听一边忘。

5.外国語では理解できていたのに、それを日本語で説明すると支離滅裂になる

全く違う言語はただ訳をつけるだけでは不十分。理解するのと、翻訳するのは全くの別物です。

5.明明能够理解外语的意思,但要将它用日语表达就会变得杂乱无章

完全不同的语言仅仅只是掌握意思是不够的。理解和翻译完全是两码事。

6.普段、「私は今○○語を話している」という意識がない

筆者は日常で日本語とフランス語と英語をどれも同程度使っているので、ごちゃごちゃに混ぜてしまっています。

6.平常,完全没有“现在我是用OO语在说话”的意识

笔者在日常生活中,日语法语和英语的使用程度都差不多,所以不小心就会混杂着使用。

7.だから「日本語しか話せない人」との会話でつっかえる

えっと…、prefectureじゃなくて…何て言うんだっけ?

7.和“只会说日语的人”交流很困难

那个……不是prefecture…应该这么说来着?(会有类似这样的情况)

8.とっさのリアクションや受け答えが外人

「ノン」とか、「パルドン」とか、とっさに出る言葉や話している時のジェスチャーがフランス人っぽくなってます。

8.瞬时的反应和应答和外国人一样

第一反应会说“non”“pardon”之类的,这样瞬时的反应和回答的样子和法国人很像。

9.そんな自分が「ウザイなぁ」と思ってへこむ

「カブレ」と言われないようにがんばります

9.会陷入这样的自己“很讨人厌”的想法里

会为了让自己不被说是“崇洋”而克制。

10.外国語を日本語の発音で言われると何のことかわからない

10.别人用日语发音念外语的话,会听不懂

下一页>>后十个特点