大家有没有注意到日本的出租车司机喜欢给客人们送糖吃这一友善的行为呢?
在一个综艺节目中,某艺人就这一现象提出了疑问,为什么司机喜欢给客人吃糖呢?他说,“司机给糖的吃是因为‘想要拜见艺人的脸’”,然后又问了一下在场的观众朋友们有没有遇到这种情况,结果大家都说没有。于是,就这样判定“司机给糖的吃是因为‘想要拜见艺人的脸’”。
面对这种极具娱乐效果不负责任的说辞,有司机就不得不站出来为自己的行业说几句。
都内個人タクシー支部に在籍する現役乗務員です。
我是一名都内出租车支部在籍的现役乘务员。
実際の番組を見ていなかったですが、非常に残念な意見であり、そんなチャラい気持ちで営業運行する乗務員に対し、憤りを抑えずにはいられませんでした。
虽然我没有看电视节目,但那真是个相当遗憾的意见。以这种轻浮的心情对待营业运行的乘务员,我简直压抑不住怒气。
自分は特に子供さん連れの御客様には「ささやかな
プレゼント」として、ライブやコミケ会場に行った観客には、少しでも渇いた喉に潤いが出来たらと言う想いで、また宴席などで日本酒を沢山お飲みになった方が助手席に乗った場合、臭気が己の顔に漂い、安全運転に支障をきたす場合もあるため、さり気なく「お口直しにどうぞ」と、自分が厳選した
キャンディーを差し出しています。
我是将它作为一份“微不足道的小礼物”准备的,特别是对于带着小孩的客人们,还有去演唱会或者漫展的客人们,想着要是可以稍微缓解一下他们喉咙的干渴就好了,带着这种心情准备的。另外,碰到参加完宴席,喝了很多日本酒的客人,他们坐在副驾驶的时候,酒臭就会飘浮在自己面前,因为会影响到安全驾驶,我就会如无其事说 “请清清口吧。”将自己严格挑选的糖果递过去。
※特にコーラ飴・サイダー飴は30・40代の元若者層に「懐かしい!」と好評です。
※特别是可乐糖、苏打糖非常受30・40代原来的年轻人层的欢迎,他们给出了“真怀念!”的好评。
自分は表記の趣旨で、キャンディーを手渡したことは全くありません。
自己完全不是按照节目所表述的宗旨给客人们递出糖果。
プロフィールにも記してますが、「Twitter」は行っていませんし、これからも手を出すつもりは全くないです。そう言う所で「著名人観たさにキャンディーをあげた」と呟いて、直ぐさま袋叩きに遭うのがオチですから…。
我在简介中已经写了,自己没有玩儿“推特”,今后也不打算有所动作。话虽这么说,听到有人说司机“因为看到了名人所以给糖吃”,直接遭到围攻的可是我们司机,所以不得不站出来澄清一下…
あと、著名人の顔を観たいからの理由で渡すつもりもありません。
另外,也不存在想要看名人的脸而给他递糖的行为。
今後も、御客様に和やかな雰囲気を感じて頂ける個人タクシーを目指します。
今后,我也仍然以成为一个能够让客人们感受到柔和氛围的个人司机而努力。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐:日本人易招致中国人误解的12种手势