「やる気が起きず、子どもが起きているのに私は寝てたり、遊びに行きたがっても『一人で行っておいで』と断ったり。時間はたっぷりあって元気なんですけど、いつも気持ちが乗らない感じでした」。

“没有干劲、孩子起来的时候我在睡觉、即使想带他去玩也只是跟他说,“一个人去玩吧”。虽然有大把大把的时间却没有精神,一直提不起劲的感觉。”

夫は現地の友人たちといきいきと活動し、毎晩深酒して帰ってきた。たまに一緒に外出しても言葉が通じず、交われない。同じ家で暮らしながら、別の世界に住む人のようだった。

丈夫和当地的朋友们充满元气的活动,每天晚上喝酒喝到深夜才回来。偶尔一起出去也难以交流,聊不来。虽然生活在同一个屋檐下,却好像住在不同的世界。

そんなAさんは帰国直前になって、ママ友たちを“勘違い”していたことに気づいた。Aさんは「他の駐在員妻たちも余裕がないはず」と思い込み、自分の悩みを誰にも言わなかったが、「私も悩んでいた」と他の妻たちが送別会を企画、「声をかけられずごめん」とプレゼントをくれた。

A小姐在回国前,感觉自己理解错了那些妈妈友人,A小姐兀自认为“其他派遣人员的妻子也应该没时间”,没有和任何人商量自己的烦恼。直到她的回国送别会上时,当她说出“我也很烦恼”时,大家送了她礼物说,“没鼓起勇气跟你聊聊,真是不好意思”。

「もっと早く打ち明けていたら、まったく違う4年間が開けていたかも」帰国と同時に夫と離婚したAさんは振り返る。

“如果能早点坦白的话,也许就不会有这4年的心结了。”回国时和丈夫离婚了的A小姐感慨万千的说。 

「主婦って、ひきこもっていても誰も困らないんですよ。旦那も家にいてもらったほうが遊びに出かけられるし、飲みにも行けて都合がいい。実家の親も事故やトラブルに遭わないから安心する。外に出るには服や化粧品が必要だし、ディナーを食べたりしてお金がかかる。ひきこもりは要するに経済的なんです」

“对主妇来说,家里蹲的话都会有困扰的。如果丈夫在家的话那自己还可以出去玩,出去喝酒也方便。也不用担心老家的父母会不会遇到事故或纷争。外出的话必须要买衣服和化妆品,吃晚餐又花钱。说到底家里蹲其实是为了省钱。”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关文章:

日本家庭主妇宅家篇:我们总是一个人
你是“既死宅又现充”的人吗?