【武井语录】

从12岁作为模特出道一直走到今天,在演员与模特之间,武井咲毫不犹豫地只选择演员作为自己的职业。刚步入20岁的她,尽管有无数的小烦恼,却仍在继续奋斗着。

突然被问起自己的优点,她有些迷茫道:

自分の良さとかわからないですね。プレッシャーにも感じたことない、あんまり、後先のことを正直考えてないんですよね。いい言い方じゃないかもしれないけど、一生続くわけがないと思っているから。

自己的优点也讲不太清。也没有感到特别的有压力、可能是因为对以后的事情没有严肃地考虑过吧。这样说或许不太好,演员这个职业可能不会一辈子做下去吧。

步入20岁的今天,她是如何定位自己的呢?

よくモデルで女優の武井咲さんって言ってもらうと、まだまだだなって思っていて、そういう意味では、そこのプライドは強いかもしれないですね。

如果被称为“模特兼女演员武井咲”的话,我觉得自己还不行。从这个意义上来说,我的自尊心也许是很强的。

两方兼称不是很好吗?

全然そんな器用なことはいいです...そんなに人は興味ないかもしれないですけど、え、どっちなの?ってなるじゃないですか?

这种取巧的事情就不要了...虽然人们可能也不是很在乎,但也还是会追问“那到底是模特还是演员呢?”

以管窥豹,可以看出她率直的性格:

十代は目の前にあることしかできなくて、ただ、楽しいし、仕事をもらえるっていうのがすごく嬉しくて。二十代になってからは、どういう人になっていくんだろうって。難しい職業に就いたなって感じなので。

十几岁的时候只能做眼前力所能及的事情,但只是很快乐,能有工作做就感到很开心。二十几岁了,就会考虑到底要成为什么样的人呢。觉得真是从事了不太容易的职业呢。

关于最喜爱的家人,她说:

(自分の)仕事のせいで、みんな上京して来てくれたので、みんなでおいしいごはんを食ベたいなっていつも思う。後は、私の仕事を喜んでくれるから、喜んでくれることならしたいみたいな感じです。

因为(我)工作的缘故,大家一起来到了东京,总是想和家人一起分享美味的食物。还有就是大家为我的工作而开心,我也想做能让家人高兴的事情。

随着年龄的增长,想法也在不断扩大,她开始不满足于模特这份工作:

なんて言うんだろうな、私じゃなかったんですよ、モデルさんの場合。私のことは関係ない。ただ洋服がきれいに見えるためにスタイル維持だったり、ただ洋服が好きだったり、それぐらいだったんですけど。私はそこまでしかやれなかったんです、モデルは。ただもう本当に仕事はちゃんとやる、やらなきゃいけないっていうのがあったので...

怎么说呢,模特的场合感觉不是我自己。跟我这个人没关系,只是为了让衣服穿起来好看而维持身材,只是单纯喜欢好看的衣服,大概就是这样的。作为模特我所能做的极限也只是如此。只是作为工作必须全力以赴,好好完成这样一种状态...

小编提问环节:也许不够圆滑世故但始终保持着少女的纯真;也许固执己见但却明白自己想要什么。虽然从模特进入演艺圈,不过却一直坚持在履历书上的职业一栏只写“女演员”。不管是拍戏时还是镜头外,在武井咲清纯可爱的外表下,我们看到的是一个来自二十岁女孩的坚持,以及她对“演员”这份职业的态度。最后大家还记得“真实、如同原样”用日语怎么表达吗?

答え:ありのまま

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:武井咲主演2014夏季木9剧 挑战监察医角色