沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

はじめに

开篇

言葉はとても難しいですね。本来の意味は良い意味でも間違ってしまうと相手に不快に思われてしまいます。ここでは「気が置けない」について紹介します。

语言真是一门深奥的学问。就算你本意并非如此,却由于说错话而导致对方感到不愉快。这里关于“気が置けない”一词来作介绍。

間違えやすいもの

容易弄错的词汇

● 「気が置けない」「気が置ける」

辨析“気が置けない”与“気が置ける”

例えば、「気が置けない友人」と「気が置ける友人」のどちらが親友と言えるでしょうか?時々わからなくなってしまいます。

例如,“気が置けない友人”和“気が置ける友人”到底哪个才可称为至交?你是否常常觉得无法区别呢。

区別する方法

区别的方法

気が置けない人

不分彼此的人

「気を使わない」「気楽に接する事が出来る」という意味で、一緒に居ると気を使わなくて安心して過ごす事の出来る様な人に対して「○○さんは気が置けない人」と使います。

表示“无须顾忌”、“能够轻松对待”的意思,面对在一起也不用顾虑且能感到安心的人,可以使用“xx真是无需介怀的人。”

気が置ける人

需留心的人

「気が置ける」人と言うと、実は気を許せない、油断ならない人の意味になってしまいます。

而“気が置ける”的人事实上表示不可疏忽大意、不能掉以轻心的人的意思。

覚え方

记忆方法

「あれ?これってどっちだっけ?」と迷ったときにすぐ思い出せるように、「気が置けない」は「気を使わない」と覚えましょう。

“咦?这是哪个意思来着?”当你迷惑时能马上想起来的方法,就是把“気が置けない”记忆成“気を使わない”(不必顾虑)的意思。

注意する点

注意点

この言葉は逆の意味に誤解して捉える人が多いので、使う前に確認した方がいいです。「気が置ける人は、気を使わない良い友人のことよ」と言っておくと相手に誤解されません。

把这个词误会成相反意思的人很多,在使用之前最好能确认一下。先声明“需留心的人指的是不必顾虑的好朋友哦”,那么对方也就不会误解了。

おわりに

结语

いかがでしたか。ここでは「気が置けない」の言葉の使い方を紹介しました。親友に間違った意味の言葉を使わないように注意して下さい。

怎么样?本文已介绍了“気が置けない”一词的使用方法,那么在好朋友之间请注意不要再用错这个词的意思哟。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐

“雰囲気”大丈夫?容易读错的汉字